آ
-
آسیبشناسی
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
آموزش ترجمۀ عربی
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
آنتوان برمن
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
آنتوان برمن
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
آنتوان برمن
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
آندره لفور
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
ا
-
ابنمُقَفَّع
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
احسان عبّاس
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
احمد موسی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
اصطلاح
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
الإسلام و إیران
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
الکتاب
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
الگوی ایویر
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
الگوی گارسس
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
الگوی گارسس
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
ب
-
بازنویسی
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
بافت موقعیتی
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
بیطرفی
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
پ
-
پیرینی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
ت
-
تحریف متن
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
تخصص ترجمه
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
ترجمة طنز
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
ترجمه
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
ترجمه
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
ترجمه
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
ترجمه
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
ترجمه
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
ترجمه
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
ترجمه از زبان واسطه
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
ترجمه از فارسی به عربی
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
ترجمۀ بلعمی
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
ترجمۀ بوف کور
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
ترجمۀ شعر
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
ترجمۀ شعر نو
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
ترجمۀ طبری
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
تعریب
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
تعریب
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
تکواژ وابسته
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
تولیدات علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
ج
-
جولیان هاوس
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
چ
-
چرخش نشانه فرهنگی
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
ح
-
حبیبالله عبّاسی
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
خ
-
خدمات متقابل اسلام و ایران
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
خطبۀ اشباح
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
د
-
داستان شاه و کنیزک
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
دگرگونسازی
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
دگرنویسی
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
ر
-
رسانه
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
رسانههای عرب زبان
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
-
رمان اعترافات
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
رودخانۀ طلایی
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
روشهای ترجمۀ تشبیه
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
رویکردهای شعر معاصر عرب
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
ز
-
زبان زنانه
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
زبان شعر
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
زبان فارسی
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
زوتوپیا
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
س
-
سیاب
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
سیاست
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
-
سیبویه
ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
-
سپهرنشانهای
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
-
سمفونی مردگان
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
سوگیری
رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
ش
-
شکرالله شجاعی فر
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
ض
-
ضربالمثل
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
ضربالمثل
چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
ع
-
عباس معروفی
معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
-
عرسالزین
آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
-
علامه جعفری
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
علامه شهیدی
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
غ
-
غادة السمّان
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
غیر
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
ف
-
فاطمه جعفری
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
-
فرانکشتاین فی بغداد
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
فمینیسم
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
ق
-
قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
ک
-
کیفیت ترجمه
بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
-
کلیلهودمنه
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
کنایه
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
گ
-
گرایشهای ریختشکنانه
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
-
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
م
-
مبانی نظری ترجمه
چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
-
مثنوی مولوی
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
محمد بن عبدالله بخاری
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
مدل وینی و داربلنه
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
مرزبان نامه
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
مشارکت علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
مطالعات ترجمه
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
-
معادل ترجمهای
تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
-
معادل کارکردی
نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
-
مگدالنا پانک
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
-
موسیقی داخلی
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
-
موضعگیری سیاسی
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
ن
-
نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نصرالله مُنشی
مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
-
نظریة گارسس
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
-
نقد ترجمه
بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
-
نقد ترجمه
بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
-
نقد ترجمه
نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
-
نقد مقابلهای
نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
-
نقشۀ علمی
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نگارش زنانه
بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
-
نمایۀ استنادی علوم
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
-
نهرالذهب
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]