آبدانان مهدی زاده، محمود اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
آزاددل، عادل نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
آقاحسینی دهاقانی، حسین نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
آقامحمدی، سمیه نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
آقامحمدی اهل ایمان، سمیه ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
آل بویه لنگرودی، عبدالعلی واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
ا
ابراهیمی، ابراهیم تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
ابراهیمی فهرجی، سودابه همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
ابراهیمی کاوری، صادق پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
ابن الرسول، سید محمدرضا نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
ابن الرسول، سید محمدرضا انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
ابوالحسنی، علی جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
ابوعلی، رجاء گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
ابوعلی، رجاء نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
ابویسانی، حسین ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
احسانی، کیوان قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
احمدپور، طیبه تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
احمدی، سجاد سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
احمدی، سجاد آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
احمدی، علی اکبر جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
احمدی، محمدرضا معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
احمدی، محمدنبی تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
احمدی، محمدنبی نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
احمدی، محمدنبی نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
احمدی، محمدنبی نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
احمدی، محمدنبی واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
اسبقی گیگلو، بهزاد نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
اسدپور عراقی، زهره تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
اسماعیل زاده، حسن چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
اسماعیلی، سجاد کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
اسماعیلی، سجاد مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
اسماعیلی، سجاد بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
اسماعیلی، سجاد بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
اسودی، علی تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
اشکوری، سید عدنان واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
اصغرپور، سیامک نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
اصغرپور، سیامک کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
اصغری، جواد فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
اصغری، جواد کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
اصغری، جواد اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
اصغری، جواد نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
اصغری، جواد قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
اعرجی، فاطمه بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
افروز، محمود ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
افروز، ملیکا نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
افضلی، علی نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
افضلی، علی آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
افضلی، علی ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
افضلی، فرشته ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
افضلی، فرشته بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
افضلی، فرشته بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
افضلی، فرشته بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
افضلی، فرشته واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
افضلی، فرشته گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
اقبالی، عباس نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
اکبری زاده، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
اکبری زاده، فاطمه نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
اکبری زاده، فاطمه ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
اکبری زاده، فاطمه بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
السادات طباطبایی، سمیه اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
امامی، حسن تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
امانی، رضا روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
امانی، رضا نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
امرایی، محمدحسن معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
امرایی، محمدحسن ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
امیدعلی، احمد نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
امیری، جهانگیر معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
امیری فر، محمد خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
امینی، فرهاد تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
امینی، نوروز رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
اناری بزچلوئی، ابراهیم نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
انصاری، نرگس وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
انصاری، نرگس بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
انصاری، نرگس کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
انصاری، نرگس واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
انصاری، نرگس تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
اونق، سمیه فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
ب
بابائی دم طسوج، علی مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
بابازاده اقدم، عسگر نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
بابازاده اقدم، عسگر تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
بابایی، یحیی نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
بازیار، رسول چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
باستان، سیدخلیل ابن هانیء الاندلسی و فنون شعره [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 123-132]
باسل، گل محمد نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
باغجری، کمال واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
باقری، سپیده بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
باقری، علی قربان چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
باقری دهبارز، حمید نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
باوندپوری، زهرا واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
بخشی، مریم بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
بروایه، محمود تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
بشیری، علی تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
بشیری، علی پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
بشیری، علی نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
بشیری، علی واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
بشیری، علی نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
بشیری، محمود جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
بلاوی، رسول موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
بلاوی، رسول دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
بلاوی، رسول واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
بلاوی، رسول تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
بلوری، کاوه نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
بلوری، مزدک نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
به آفرین، سیدرضا ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
بهاروند، ولی نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
بهره ور، معصومه نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
بیات، رضا ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
بی جن خان، محمود ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
بیدخونی، محمد نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
بیرانوند، رضوان ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
بیگلری، فاطمه بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
پ
پارسایی پور، مصطفی بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
پاشازانوس، احمد خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
پاشازانوس، احمد معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
پاشازانوس، احمد واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
پاشایی، مازیار ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
پراندوجی، نعیمه استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
پروینی، خلیل جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
پروینی، خلیل خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
پریز، عبدالقادر بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
پریز، عبدالقادر تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
پریز، قادر چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
پورعابد، محمدجواد ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
پوریزدانپناه کرمانی، آرزو نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
پوریزدانپناه کرمانی، آرزو نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
پیرانی شال، علی ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
پیرمرادیان، حمیدرضا مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
ت
تاج الدین، سیدضیا الدین بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
تاند، بایزید مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
تراویده، مصطفى واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
ترکاشوند، فرشید تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
ترکاشوند، فرشید تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
ترکاشوند، فرشید چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
تقی پور، حسین بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
تیزغم، طاهره دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
ث
ثمره، نرگس ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
ج
جابری اردکانی، سید ناصر واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
جانقربان، خسرو واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
جرفی، محمد نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
جعفری، صدیقه جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
جلالی حبیب آبادی، لیلا تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
جمشید، محمد پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
جنتی فر، محمد نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
جوکار، حسین نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
جوکار، حسین ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
چ
چله نیا، فرزانه واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
ح
حاج مؤمن، حسام پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
حاج مؤمن، حسام ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
حاج مؤمن سیچانی، حسام جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
حاج مومن، حسام جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
حاج مومن، حسام تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
حاج مومن، حسام کاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
حاجی خانی، علی ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
حاجی خانی، علی رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
حاجی خانی، علی واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
حاجی خانی، علی آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
حاجی زاده، مریم ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
حاجی زاده، مهین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
حدادی، محدثه همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
حدادی، محدثه بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
حسونی نژاد، مینا نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
حسین آبادی، ریحانه نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
حسینی، سیدمهدی آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
حسینی، شکوه سادات بررسی آثار نقدی در ادبیات داستانى ایران و سوریه «پژوهشی در ادبیات تطبیقی» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 115-130]
حسینی، عبداله ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
حسینی اجداد نیاکی، سید اسماعیل نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
حشمتی، بهزاد مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
حق بین، فریده نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
حلال خور، کوثر بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
حلیمی جلودار، حبیبالله نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
حیدرپور، یزدان کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
حیدرپور مرند، یزدان برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
حیدرپور مرند، یزدان بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
حیدری، احمد چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
حیدری، احمد بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
حیدری، حمیدرضا دراسه التعابیر الاصطلاحیه فی العربیه بین النظریه و التطبیق [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 99-121]
حیدری، حمیدرضا بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
حیدری، حمیدرضا تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
حیدریان شهری، احمدرضا ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
خ
خالقی، علی خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
خالقی، علی سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
خانی کلقای، حسین بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
خدادادی، اکرم بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
خزعلی، انسیه نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
خسروی سوادجانی، نرگس بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
خفاجه کریموی، زهرا رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
خلیفه شوشتری، محمد ابراهیم هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
خورشا، صادق ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
خورشا، صادق تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
خورشا، صادق بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
خیر اللهی، لیلا نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
د
درستکار، هانیه واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
دریادل موحد، اعظم کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
دلشاد، شهرام بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
دلشاد، شهرام نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
دهقان ضاد شهرضا، رسول چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
دیباجی، سید ابراهیم چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
دینی، فاطمه اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
ذ
ذوعلم، آسیه واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
ر
رئیسی مبارکه، نفیسه نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
راستگو، کبری بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
راسخ مهند، محمد شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
ربیعی، مرضیه معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
رحیم خانی، سامان ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
رحیم خانی، سامان نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
رحیمی، زینب نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
رحیمی، محمد ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
رحیمی، محمد بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
رحیمی خویگانی، محمد انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
رحیمی خویگانی، محمد نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
رحیمی خویگانی، محمد بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
رخشندهنیا، سیدهاکرم هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
رستم پور، رقیه دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
رستم پور ملکی، رقیه آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
رستم پور ملکی، رقیه نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
رستم پور ملکی، رقیه بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
رسولی، حجت ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
رسولی راوندی، محمدرضا تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
رضایی، ابوالفضل بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
رضایی، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
رضایی هفتادر، غلامعباس بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
رضایی هفتادر، غلامعباس ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
روشنفکر، کبری چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
روشنفکر، کبری خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
رییسی، لیلا ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
ز
زائری وند، علی تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
زارع، ناصر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
زارع، ناصر دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
زارع، ناصر نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
زارع برمی، مرتضی کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
زارعی، فاطمه آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
زارعی کفایت، حشمتالله بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
زارعی کفایت، حشمت الله بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
زربخش، لیلا روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
زرکوب، منصوره تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
زرکوب، منصوره نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
زرکوب، منصوره تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
زرکوب، منصوره نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
زرکوب، منصوره ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
زمانی، مسلم بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
زند وکیلی، محمّدتقی ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
زنگویی، محمد بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
زنگویی، محمد واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
زودرنج، صدیقه بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
زینیوند، تورج نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
زینی وند، تورج واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
س
ساکی، زهرا تحلیل راهبرد بومیسازی واژگانی در ترجمه محمد حزباییزاده از رمان «خواب در باغ گیلاس» [(مقالات آماده انتشار)]
سجادی، سید ابوالفضل ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
سرپرست، فاطمه نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
سعیداوی، علی بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
سعیداوی، علی آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
سعیداوی، علی بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
سعیداوی، علی تحلیل راهبرد بومیسازی واژگانی در ترجمه محمد حزباییزاده از رمان «خواب در باغ گیلاس» [(مقالات آماده انتشار)]
سلگی، شکوفه نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
سلمانیان، سمیه قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
سلمانی حقیقی، مسعود تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
سلمانی حقیقی، مسعود نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
سلمانی حقیقی، مسعود نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
سلمانی حقیقی، مسعود نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
سلمانی حقیقی، مسعود نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
سلمانی حقیقی، مسعود واکاوی ترجمۀ رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانۀ اندرو چسترمن 2000 میلادی [(مقالات آماده انتشار)]
سلیمانی، احمد آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
سلیمانی، کامران نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
سلیمی، زهرا بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
سلیمی، زهرا کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
سلیمی، زهرا کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
سلیمی، زهرا واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
سلیمی، علی تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
سلیمی، علی معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
سلیمی، علی واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
سهراب نژاد، سید علی پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
سیدی، سید حسین آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
سیفی، طیبه تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
سیفی، محسن دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
سیفی، محسن نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
سیفی، محسن بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
ش
شادمان، یسرا نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
شادمان، یسرا چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
شادمان، یسرا نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
شادمان، یسرا نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
شادمان، یسرا نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
شادمان، یسرا ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
شاهزیدی، شکوفه بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
شریفی گلریز، جعفر ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
شکیب انصاری، محمود اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
شمس آبادی، حسین شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
شمس آبادی، حسین ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
شمس آبادی، حسین رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
شهبازی، علی اصغر بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
شهبازی، علی اصغر ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
شهبازی، علی اصغر معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
شهبازی، محمود ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
شیخ باقری، امین آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
شیخی، علیرضا کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
شیخی قلات، سریه انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
شیخی قلات، سریه کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
شیروانی دنیانی، رضا واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
ص
صابری، شیما لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
صابری، علی شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
صابری، علی چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
صاعدی، احمدرضا ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
صالح بک، مجید بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
صالح بک، مجید اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
صالح بک، مجید جمالیه الزحافات و العلل فی شعر ابن الفارض [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 65-84]
صالح بک، مجید نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
صالح بک، مجید تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
صانعی، پروین تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
صدقی، حامد واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
صدقی کلوانق، سجاد واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
صدیقی، بهار ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
صدیقی، عاطفه تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
صیادانی، علی چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
صیادانی، علی نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
صیادانی، علی کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
صیادانی، علی ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
صیادانی، علی برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
صیادانی، علی نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
صیادانی، علی بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
صیادی نژاد، روح الله همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
ض
ضیغمی، علی بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
ضیغمی، علی بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
ط
طالب بزرگی، اسحاق واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
طالبی قره قشلاقی، جمال سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
طاهری، محمد کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
طاهری، محمد مهدی بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
طباطبائی، سمیه السادات نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
طباطبائی، سید حسن بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
طهماسبی، عدنان لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
طهماسبی، عدنان جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
طهماسبی، عدنان چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
طهماسبی بلداجی، اصغر تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
ظ
ظفری، کبری بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
عبّاس، دلال نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
عباسی، حسین نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
عبدرویانی، جواد میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
عبدی، صلاح الدین روایت شناسی رمان طفل الممحاه اثر ابراهیم نصرالله [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 157-192]
عبدی، صلاح الدین نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
عبدی، صلاحالدّین بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
عبیدان، جلال کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
عربعامری، علیرضا واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
عربی، مینا آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
عربی، مینا نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
عرب یوسف آبادی، عبدالباسط بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
عرب یوسف آبادی، عبدالباسط بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
عرب یوسف آبادی، عبدالباسط شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
عرب یوسف آبادی، عبدالباسط مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
عرب یوسف آبادی، فائزه شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
عزیزی، محمدرضا رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
عزیزی، محمدرضا التراث الغزلی فی شعر محمود درویش و قیصر امین پور [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 85-98]
عزیزی، محمدرضا تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
عزیزی، محمدرضا بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
عزیزی مراد، قاسم ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
عزیزی مراد، قاسم دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
عسکری، صادق رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
عصمتی، سید عظیم الله نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
علاقی، لاچن بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
علوی، بتول بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
علی نژاد چمازکتی، فاطمه نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
عماری اله یاری، نفیسه بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
غفاری، سولماز بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
غفاری، سولماز تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
غفاری، سولماز بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
ف
فائز، قاسم تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
فاتحی نژاد، عنایت اله رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
فاضلی، ندا تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
فتحعلی زاده، نجمه دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
فتحی مظفری، رسول مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
فتحی مظفری، رسول تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
فرامرزی، زین العابدین تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
فرضی شوب، فرشته بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
فرهادی، ام البنین روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
فرهادی، پروین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
فرهادی، رعنا نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
فرهادی، محمد نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
فرهادیان، امیر افشین بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
فرهمند هارمی، فروغ ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
فروزان، معصومه شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
فروغی نیا، سعید ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
فریادرس، محسن ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
فقیه ملک مرزبان، نسرین تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
فکری، مسعود چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
فکری، مسعود تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
فکری، مسعود قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
فکری، مسعود واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
فکری، مسعود ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
فکری، مسعود واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
فلاّح، ابراهیم نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
فولادی، مریم تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
ق
قائمی، مرتضی مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
قائمی، مرتضی تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
قائمی، نجمه چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
قاسمی، ناصر واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
قاسمی اصل، زینب بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
قاسمی فرد، هدیه دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
قاسمی موسوی، سید اسماعیل «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
قاسمی موسوی، سید اسماعیل شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
قاسمی موسوی، سید اسماعیل ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
قاسمی نسب، رضا علی رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
قرائی، زهره نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
قربانی، زهره از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
قربانی، زهره خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
قربانی مادوانی، زهره بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
قربانی مادوانی، زهره ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
قربانی مادوانی، زهره کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
قربانی مادوانی، زهره نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
قشلاقی، مدینه بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
قنبرنژاد، معصومه نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
قنبری، زهرا نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
قندی، لیلی نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
قهرمانی مقبل، علی اصغر تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
قهرمانی مقبل، علی اصغر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
ک
کارخانه، جواد نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
کاری، الهام چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
کاظمی، فاطمه بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
کاظمی، فاطمه بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
کاوسی، سبحان کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
کاوسی، سبحان نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
کبیری، محمد مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
کرد زعفرانلو، عالیه خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
کرم زادگان، زهرا تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
کرم زادگان، زهرا طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
کرم زادگان، زهرا ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
کرمی، بیژن نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
کرمی، بیژن نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
کرمی، عسگر علی نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
کرمی میرعزیزی، بیژن تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
کریمی، پیمان ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
کریمی فرد، غلامرضا مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
کشاورز، حبیب معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
کشاورز، حبیب راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
کشاورز، حبیب بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
کشاورز، حبیب بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
کشاورز، محمدرضا مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
کشاورز، محمدرضا بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
کماسی، احیا نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
گرجامی، جواد نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
گرجامی، جواد چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
گرجی، زهره نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
گرجی، زهره نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
گلی، حسین سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
گنجعلی، عباس نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
گنجعلی، عباس نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
گنجعلی، عباس واکاوی ترجمۀ رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانۀ اندرو چسترمن 2000 میلادی [(مقالات آماده انتشار)]
گنجی، نرگس چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
گنجیان خناری، علی واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
گودرزی، طاهره گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
گودرزی لمراسکی، حسن پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
گیتی، شهریار نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
ل
لامعی گیو، احمد بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
لک، ایران نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
م
ماستری فراهانی، جواد هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
متقی زاده، عیسی معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
متقی زاده، عیسی ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
مجیدی، حسن بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
محبی، غلامحسن بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
محتشم، معصومه استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
محسنی، حسین نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
محسنی، حسین آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
محمدنسب، فاطمه بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
محمدی، اویس تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
محمدی، اویس بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
محمدی، اویس شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
محمدی، اویس بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
محمدی، اویس بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
محمدی، رضا نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
محمدی، مجید معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
محمدی نبی کندی، باب الله تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
مدنی، اکرم کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
مدنی، اکرم قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
مرادی، محمد هادی میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
مرادی، محمد هادی ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
مرامی، جلال بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
مرتضوی، سید احمد کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
مرعشی، سید حسین تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
مرعشی، سیدحسین المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
مزرعه، الهام چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
مسبوق، سید مهدی تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
مسبوق، سید مهدی بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
مسبوق، سید مهدی تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
مسبوق، سید مهدی بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
مسبوق، سید مهدی بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
مسبوق، سید مهدی کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
مسبوق، سیّد مهدی بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
مسگر، امیر کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
مشکین فام، بتول تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
مطلوبی، سحر نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
مطهری، وحیده ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
مظاهری، فاطمه ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
معروف، یحیی معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
مقدسی نیا، مهدی تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
ملازاده، ریحانه ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
ملکی، نصیر بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
ملکیان، سحر نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
ممتحن، مهدی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
منصور، قزل ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
مهتدی، حسین ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
مهدوی مهر، زهرا واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
مهدى، سید هیمن بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
مهدی پور، فاطمه تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
موحدی، صلاحالدین معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
موسوی، سیّد مهدی نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
موسوی پناه، سید احمد تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
مومنی، پرستو بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
میراحمدی، سید رضا بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
میر حسینی، سید محمد تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
میرحسینی، سید محمد بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
میرحسینی، سید محمد واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
میرحسینی، سیدمحمد بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
میرحق جو لنگرودی، سعیده نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
میرزاخانی، مریم چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
میرزایی، فرامرز انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
میرزایی، فرامرز «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
میرزایی، فرامرز شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
میرزایی الحسینی، سید محمود «بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
میرزایی الحسینی، سید محمود نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
میمندی، وصال نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
ن
ناصری، فرشته بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
ناصری، مهدی الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
ناظمیان، رضا پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
ناظمیان، رضا از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
ناظمیان، رضا کاربرد تدویر یا تفعله شکسته در شعر نو [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 97-120]
ناظمیان، رضا خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
ناظمیان، رضا تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
ناظمیان، رضا ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
ناظمیان، رضا بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
ناظمیان، رضا کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
ناظمیان، زینب تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
ناگهی، نسرین تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
نامداری، ابراهیم تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
نامداری خلیل آباد، علی شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
نجفی ایوکی، علی همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
نجفی ایوکی، علی بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
نجفی ایوکی، علی همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
نجفی ایوکی، علی همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
نریمانی، حسن نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
نظری، علی نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
نظری، علی فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
نظری، علی ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
نظری، علیرضا گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
نظری، علیرضا تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
نظری، علیرضا تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
نظری، علیرضا تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
نظری، علیرضا معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
نظری، یوسف وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
نظری، یوسف وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
نظری منظم، هادی چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
نظری منظم، هادی از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
نعمتی قزوینی، معصومه نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
نقی زاده، سید علاء ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
نورا، محبوبه مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
نورسیده، علی اکبر تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
نورسیده، علی اکبر نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
نورسیده، علی اکبر بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
نوری، فرشاد بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
نوری کیذقانی، سید مهدی نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
نوری کیذقانی، سید مهدی نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
نوری کیذقانی، سید مهدی رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
نیازی، شهریار بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
نیازی، شهریار آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
نیازی، شهریار ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
نیازی، شهریار ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
نیک راه، نیکو معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
و
واعظ زاده، عباس بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
واعظی، محمود تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
واعظی، مرادعلی تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
ولوی، سیمین دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
هاشمی، انسیه سادات بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
هاشمی، انسیه سادات نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
هژبری، زهرا گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
همایونی، سعدالله لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
همایونی، سعداللّه واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
همایونی، سعداللّه قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
همایونی، سعداله تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
همتی، شهریار تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
همّتی، شهریار واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
ی
یزدانی مقدم، مسعود ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
یوسفی، عطیه نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
عبارت مورد نظر شما با هیچ یک از موارد همخوانی ندارد