نمایه نویسندگان

آ

  • آباد، مرضیه موتیف «استدعاء شخصیة أبی‌ذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
  • آبدانان مهدی زاده، محمود اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
  • آزاددل، عادل نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی کارکرد نشانه‌های تأکید در زبان عربی معاصر و معادل‌یابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]

ا

  • ابراهیمی، ابراهیم تحلیل و بررسی افزوده‌های تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
  • ابراهیمی کاوری، صادق پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین‌کمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
  • ابن الرسول، سید محمدرضا نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
  • ابن الرسول، سید محمدرضا انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
  • ابوالحسنی، علی جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
  • ابوعلی، رجاء گدازه‌های خشم در شعر و اندیشه‌ی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
  • ابوعلی، رجاء الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
  • احمدی، سجاد سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
  • احمدی، علی اکبر جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
  • احمدی، محمدرضا معنی‌شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش‌های ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه‌های الهی قمشه‌ای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
  • احمدی، محمدنبی تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
  • احمدپور، طیبه تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
  • اسدپور عراقی، زهره تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
  • اسماعیل زاده، حسن چالش‌های معادل‌یابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
  • اصغری، جواد فرایند معنی‌یابی با رویکرد ریشه‌یابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبان‌های سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
  • اصغرپور، سیامک نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
  • اصغرپور، سیامک کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
  • افروز، محمود ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
  • افضلی، علی نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
  • افضلی، فرشته ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
  • افضلی، فرشته بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • اقبالی، عباس نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • اکبری زاده، فاطمه نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
  • اکبری زاده، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
  • السادات طباطبایی، سمیه اسطوره‌ها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
  • امامی، حسن تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
  • امانی، رضا روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • امانی، رضا نقد ترجمه‌های الهی قمشه‌ای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژه‌های ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
  • امیری، جهانگیر معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
  • امرایی، محمدحسن معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
  • امرایی، محمدحسن ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
  • امیری فر، محمد خطاهای ترجمه در باهم‌آیی‌های قرآنی با تکیه بر دیدگاه‌های نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
  • امینی، فرهاد تحلیل مقابله‌ای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
  • امینی، نوروز رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمه‌های تحت‌اللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
  • انصاری، نرگس وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
  • اونق، سمیه فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]

ب

  • بابازاده اقدم، عسگر نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • بابازاده اقدم، عسگر تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
  • بازیار، رسول چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • باستان، سیدخلیل ابن هانیء الاندلسی و فنون شعره [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 123-132]
  • باغجری، کمال واکاوی چالش‌های برابریابی در ترجمة فرهنگ‌های تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سه‌زبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
  • باقری دهبارز، حمید نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • بشارتی، زهرا رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
  • بشیری، علی تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
  • بشیری، محمود جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
  • بیگلری، فاطمه بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنی‌ساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
  • بلاوی، رسول موتیف «استدعاء شخصیة أبی‌ذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
  • بلاوی، رسول دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
  • بلوری، کاوه نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
  • بلوری، مزدک نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
  • به آفرین، سیدرضا ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
  • بهره ور، معصومه نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]

پ

  • پاشازانوس، احمد خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • پاشازانوس، احمد معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
  • پراندوجی، نعیمه استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • پریز، عبدالقادر بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
  • پریز، قادر چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
  • پروینی، خلیل جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
  • پروینی، خلیل خطاهای ترجمه در باهم‌آیی‌های قرآنی با تکیه بر دیدگاه‌های نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]

ت

  • تاج الدین، سیدضیا الدین بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
  • تدیّن نجف آبادی، مهدی پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
  • تراوش، معصومه اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
  • ترکاشوند، فرشید تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
  • ترکاشوند، فرشید تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • ترکاشوند، فرشید چالش‌های بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
  • تیزغم، طاهره دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
  • تقی پور، حسین بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]

ج

  • جعفری، صدیقه جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادل‌یابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
  • جلالی حبیب آبادی، لیلا تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
  • جمشید، محمد پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • جنتی فر، محمد نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]

ح

  • حاجی خانی، علی ارزیابی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
  • حاجی خانی، علی رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمه‌های تحت‌اللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
  • حاجی زاده، مریم ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
  • حاجی زاده، مهین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
  • حاج مؤمن، حسام پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • حاج مؤمن، حسام ساختار شکل‌گیری معنا در سورة کافرون به‌مثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
  • حیدری، احمد چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • حیدری، احمد بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
  • حیدری، حمیدرضا دراسه التعابیر الاصطلاحیه فی العربیه بین النظریه و التطبیق [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 99-121]
  • حیدری، حمیدرضا بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبی‌العلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
  • حیدری، حمیدرضا تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
  • حیدرپور، یزدان کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
  • حسینی، شکوه سادات بررسی آثار نقدی در ادبیات داستانى ایران و سوریه «پژوهشی در ادبیات تطبیقی» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 115-130]
  • حق بین، فریده نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
  • حلال خور، کوثر بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
  • حلیمی جلودار، حبیب‌الله نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهره‌گیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]

خ

  • خالقی، علی خدمات ترجمه‌ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
  • خانی کلقای، حسین بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
  • خیر اللهی، لیلا نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
  • خلیفه شوشتری، محمد ابراهیم هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
  • خورشا، صادق ساختار شکل‌گیری معنا در سورة کافرون به‌مثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
  • خورشا، صادق تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]

د

  • دیباجی، سید ابراهیم موسیقی داخلی شعر نو و دشواری های آن در ترجمه شعر [(مقالات آماده انتشار)]
  • دلشاد، شهرام بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
  • دهقان ضاد شهرضا، رسول موسیقی داخلی شعر نو و دشواری های آن در ترجمه شعر [(مقالات آماده انتشار)]

ر

  • راستگو، کبری بررسی هم‌معنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفه‌ای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
  • راسخ مهند، محمد شگرد ساده‌سازی وتابوهای فرهنگی در برگردان‌های مرعشی‌پور از رمان‌های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
  • ربیعی، مرضیه معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
  • رحیمی، زینب نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
  • رحیمی، محمد ترجمة عربی مقوله‌های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال‌زاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
  • رحیمی خویگانی، محمد انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
  • رحیمی خویگانی، محمد نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • رخشنده‌نیا، سیده‌اکرم هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستان‌های دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
  • رییسی، لیلا ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
  • رستم پور، رقیه دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
  • رستم پور ملکی، رقیه آسیب‌شناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربی‌ـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
  • رسولی، حجت ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
  • رسولی راوندی، محمدرضا تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمه‌های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم‌ارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
  • رضایی، ابوالفضل بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
  • رضایی، فاطمه نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
  • رضایی هفتادر، غلامعباس بررسی تأثیر هزارویک‌شب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
  • رضایی هفتادر، غلامعباس ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
  • رمضانی، ربابه اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
  • رمضانی، ربابه واژگان تحول‌یافتة عربی در فارسی و چالش‌های فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
  • روحی برندق، کاووس ارزیابی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
  • روشنفکر، کبری چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • روشنفکر، کبری خطاهای ترجمه در باهم‌آیی‌های قرآنی با تکیه بر دیدگاه‌های نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
  • رئیسی مبارکه، نفیسه نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]

ز

  • زارع، منیژه الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
  • زارع، ناصر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
  • زارع، ناصر دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
  • زارعی کفایت، حشمت الله بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • زارعی کفایت، حشمت‌الله بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّن‌های مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّن‌ها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
  • زائری وند، علی تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
  • زربخش، لیلا روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • زرکوب، منصوره تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • زرکوب، منصوره نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • زرکوب، منصوره تحلیل مقابله‌ای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
  • زرکوب، منصوره نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
  • زرکوب، منصوره ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
  • زمانی، مسلم بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
  • زند وکیلی، محمّدتقی ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
  • زینی‌وند، تورج نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]

س

  • سیاحی، صادق اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
  • سیدان، الهام نقد تقابلی ترجمه‌های فارسی الأجنحة‌المتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
  • سرپرست، فاطمه نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • سعیداوی، علی بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
  • سیفی، محسن دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
  • سیفی، محسن نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • سلیمی، علی تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
  • سلیمی، علی معارضه‌ی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
  • سلیمانی، کامران نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
  • سلمانی حقیقی، مسعود تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
  • سهراب نژاد، سید علی پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]

ش

  • شادمان، یسرا نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
  • شادمان، یسرا چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
  • شیخی قلات، سریه انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
  • شیخی قلات، سریه کارکرد نشانه‌های تأکید در زبان عربی معاصر و معادل‌یابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
  • شریفی گلریز، جعفر ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
  • شکیب انصاری، محمود اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
  • شمس آبادی، حسین شیوه‌های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه‌هایی از داستان‌های نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
  • شمس آبادی، حسین ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]

ص

  • صابری، شیما لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • صابری، علی شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
  • صابری، علی چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
  • صیادانی، علی چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • صیادانی، علی نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
  • صیادانی، علی کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
  • صاعدی، احمدرضا ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
  • صالح بک، مجید بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • صالح بک، مجید اسطوره‌ها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
  • صالح بک، مجید جمالیه الزحافات و العلل فی شعر ابن الفارض [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 65-84]
  • صدیقی، عاطفه تعدیل و تغییر در ترجمه، چالش‌ها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
  • صدقی کلوانق، سجاد واکاوی چالش‌های برابریابی در ترجمة فرهنگ‌های تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سه‌زبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]

ط

  • طالب بزرگی، اسحاق واکاوی چالش‌های برابریابی در ترجمة فرهنگ‌های تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سه‌زبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
  • طهماسبی، عدنان لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • طهماسبی، عدنان جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادل‌یابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
  • طهماسبی، عدنان چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
  • طهماسبی بلداجی، اصغر تحلیل و بررسی افزوده‌های تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]

ع

  • عابدی جزینی، مهدی استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
  • عباسی، حسین نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
  • عبدی، صلاح الدین روایت شناسی رمان طفل الممحاه اثر ابراهیم نصرالله [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 157-192]
  • عبدی، صلاح‌الدّین بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
  • عبدرویانی، جواد میراث‌گرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
  • عربی، مینا آسیب‌شناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربی‌ـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
  • عرب یوسف آبادی، عبدالباسط بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • عزیزی، محمدرضا رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پاره‌ای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
  • عزیزی، محمدرضا التراث الغزلی فی شعر محمود درویش و قیصر امین پور [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 85-98]
  • عزیزی، محمدرضا تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
  • علوی، بتول بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]

ف

  • فائز، قاسم تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمه‌های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم‌ارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
  • فتحعلی زاده، نجمه دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
  • فتحی مظفری، رسول مطالعة تطبیقی ترجمه‌های تصاویر کنایی دنیا در خطبه‌های نهج‌البلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
  • فتحی مظفری، رسول تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبه‌های نهج‌البلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
  • فخّاری، علیرضا رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
  • فریادرس، محسن ارزیابی ترجمه‌های معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
  • فرامرزی، زین العابدین تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
  • فرضی شوب، فرشته بررسی هم‌معنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفه‌ای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
  • فرهادی، ام البنین روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
  • فرهادی، پروین نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
  • فرهادی، رعنا نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
  • فرهادی، محمد نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
  • فروزان، معصومه شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
  • فروغی نیا، سعید ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
  • فلاّح، ابراهیم نقد و بررسی ترجمة شاه ولی‌الله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]

ق

  • قاسمی، ناصر واکاوی چالش‌های برابریابی در ترجمة فرهنگ‌های تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سه‌زبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
  • قاسمی اصل، زینب بررسی تأثیر هزارویک‌شب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
  • قاسمی فرد، هدیه دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
  • قاسمی موسوی، سید اسماعیل «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • قاسمی موسوی، سید اسماعیل شگرد ساده‌سازی وتابوهای فرهنگی در برگردان‌های مرعشی‌پور از رمان‌های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
  • قائمی، مرتضی مطالعة تطبیقی ترجمه‌های تصاویر کنایی دنیا در خطبه‌های نهج‌البلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
  • قائمی، مرتضی تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبه‌های نهج‌البلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
  • قائمی، نجمه چالش‌های بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
  • قربانی، زهره از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • قربانی، زهره خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
  • قربانی مادوانی، زهره بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
  • قربانی مادوانی، زهره بررسی و ترجمه عناصر بافت برون زبانی درجلد اول«الکتاب» سیبویه [(مقالات آماده انتشار)]
  • قشلاقی، مدینه بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمه‌ی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
  • قهرمانی مقبل، علی اصغر تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
  • قهرمانی مقبل، علی اصغر بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]

ک

  • کاری، الهام چالش‌های معادل‌یابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموس‌های لغوی و پژوهش‌های نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
  • کاظمی، فاطمه بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
  • کاظمی، فاطمه بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبی‌العلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
  • کیانی، حسین ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
  • کرد زعفرانلو، عالیه خطاهای ترجمه در باهم‌آیی‌های قرآنی با تکیه بر دیدگاه‌های نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
  • کرمی، بیژن نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • کرمی، بیژن نگاهی اجمالی به زندگی مشقّت‌ها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
  • کرمی، عسگر علی نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • کرم زادگان، زهرا تحلیل مقایسه‌ای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
  • کرمی میرعزیزی، بیژن تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
  • کمالجو، مصطفی پارناس در اندیشه‌ی أمین‌ نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
  • کواری، علی چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]

گ

  • گیتی، شهریار نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • گرجامی، جواد سیالیت نشانه‌های ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
  • گرجامی، جواد نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمه‌های فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
  • گلی، حسین سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
  • گنجی، نرگس چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
  • گنجیان خناری، علی واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
  • گودرزی، طاهره گدازه‌های خشم در شعر و اندیشه‌ی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
  • گودرزی لمراسکی، حسن پارناس در اندیشه‌ی أمین‌ نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]

ل

  • لک، ایران نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]

م

  • ماستری فراهانی، جواد هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
  • متقی زاده، عیسی معنی‌شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش‌های ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه‌های الهی قمشه‌ای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
  • متقی زاده، عیسی ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به ‌مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
  • مجیدی، حسن بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمه‌ی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
  • محبی، غلامحسن بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
  • محتشم، معصومه استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • محسنی، حسین نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • محمدی، اویس تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
  • محمدی، مجید معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
  • محمدی نبی کندی، باب الله تحلیل و بررسی افزوده‌های تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
  • مرادی، محمد هادی میراث‌گرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
  • مرادی، محمد هادی ساختار شکل‌گیری معنا در سورة کافرون به‌مثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
  • مرامی، جلال بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنی‌ساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
  • میرحسینی، سیدمحمد بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّن‌های مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّن‌ها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
  • میرحسینی، سید محمد بررسی ترجمه‌های صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهج‌البلاغه (با تکیه بر ترجمه‌های دشتی، شهیدی، قرشی و فیض‌الاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
  • میرزایی، فرامرز انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
  • میرزایی، فرامرز «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشی‌پور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
  • میرزایی، فرامرز شگرد ساده‌سازی وتابوهای فرهنگی در برگردان‌های مرعشی‌پور از رمان‌های راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
  • میرزایی الحسینی، سید محمود «بیهوده‌کاری» در آیینه‌ی ضرب‌المثل‌های فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
  • میرزایی الحسینی، سید محمود نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
  • میرزاخانی، مریم چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
  • مرعشی، سیدحسین المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
  • مرعشی، سید حسین تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
  • مزرعه، الهام موسیقی داخلی شعر نو و دشواری های آن در ترجمه شعر [(مقالات آماده انتشار)]
  • مسبوق، سید مهدی تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبه‌های نهج‌البلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
  • مسبوق، سیّد مهدی بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
  • مسبوق، مهدی جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
  • مطلوبی، سحر نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهج‌البلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
  • معروف، یحیی معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
  • مقدسی نیا، مهدی تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
  • ممتحن، مهدی نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
  • مهدی پور، فاطمه تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
  • مهدى، سید هیمن بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
  • موحدی، صلاح‌الدین معارضه‌ی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
  • موسوی، سیّد مهدی نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهره‌گیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]

ن

  • نیازی، شهریار بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
  • ناصری، فرشته بررسی تغییر دلالت‌های زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجام‌بخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
  • ناصری، مهدی الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
  • ناظمیان، رضا پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
  • ناظمیان، رضا از تعدیل تا معادل‌یابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
  • ناظمیان، رضا کاربرد تدویر یا تفعله شکسته در شعر نو [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 97-120]
  • ناظمیان، رضا خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
  • ناظمیان، رضا تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
  • ناظمیان، رضا بررسی و ترجمه عناصر بافت برون زبانی درجلد اول«الکتاب» سیبویه [(مقالات آماده انتشار)]
  • ناگهی، نسرین تحلیل مقایسه‌ای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
  • نامداری، ابراهیم تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
  • نریمانی، حسن نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
  • نظری، علی نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
  • نظری، علی فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
  • نظری، علیرضا گونه‌شناسی چالش‌ها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
  • نظری، علیرضا تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
  • نظری، علیرضا تحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
  • نظری، علیرضا تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
  • نظری، یوسف وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
  • نظری، یوسف وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
  • نظری منظم، هادی چالشهای ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
  • نظری منظم، هادی از نهج‌البلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشه‌ها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
  • نعمتی قزوینی، معصومه نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
  • نقی زاده، سید علاء ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به ‌مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
  • نوری، فرشاد بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
  • نورسیده، علی اکبر تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]

و

  • واعظی، محمود تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمه‌های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم‌ارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
  • واعظی، مرادعلی تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
  • ولوی، سیمین دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]

ه

  • هاشمی، انسیه سادات بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
  • همایونی، سعدالله لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
  • همتی، شهریار تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]

ی

  • یزدانی مقدم، مسعود ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
  • یوسفی، عطیه نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]