آحاد معناییواکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
آسیبشناسیآسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
آسیبشناسی ترجمهآسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
آسیبشناسی ترجمهچالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
آسیبشناسی فنّی و ادبینقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
آشناییزداییناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
آفرینش ادبیوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
آموزش ترجمهکاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
آموزش ترجمۀ عربیچالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
آموزش زبان ارتباطیبررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
آنتوان برمنواکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
آنتوان برمننقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
آنتوان برمننقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
آنتوان برمنپیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
آنتوان برمننقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
آنتوان برمننقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
آنتوان برمنواکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
آنتوان برمنبازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
آنتوان برمنبررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
آنتوان برمنواکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
آنتوان برمنکاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
آنتوان برمنارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
آندره لفورنقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
آندره لفورنقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
آیاتالأحکامارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
آیات بافتمحورپیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
آیة هفتم سوره حمدنقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
آیتینگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
آینههای دردارواکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
ا
ابراهیم الدسوقیتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
ابراهیم الکونیاسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
ابراهیم طوقانمعارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
ابن مقفعارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
ابنمُقَفَّعمقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
احسان عبّاسنگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
احمد صافی نجفینقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
احمد صافی نجفیبررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
احمد محمودمطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
احمد مطرانتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
احمد موسیمعادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
احمد موسیراهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
احمد یوسف شتابررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
احوال مسندٌإلیهنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
اخلاق حرفهای مترجماخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
اخوانمیراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
ادب عربیخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
ادب فارسیخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
ادبیات تطبیقیاز نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
ادبیّات تطبیقینقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
ادبیات زنانهنگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
ادبیّات عربینقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
ادبیّات فارسینقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
ادونیسبازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
ارزشیابیبررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
ارزشیابی بیرونیبررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
ارزشیابی درونیبررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
ارزیابیارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
ارزیابی ترجمة قرآنبررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
ارزیابی ترجمهنقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
ارزیابی ترجمهنقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
ارزیابی ترجمهکاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
ارزیابی ترجمهارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
ارزیابی ترجمهارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
ارزیابی ترجمهارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
ارزیابی ترجمۀ ماشینیارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
ارزیابی کیفیت ترجمهارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
ارزیابی کیفی ترجمهارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
ارزیابی مقالههای پژوهشیارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
اسامی خاصراهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
اسامی خاصبررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
اسامی خاصنقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
استعارة شناختیاستعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
استعارة مفهومیتحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
استعاره مفهومینقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
استعارۀ مفهومیبررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
استفهامواکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
استلزام معناییبررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
اسطورهمیراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
اسطوره ها و باورهای محلیاسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
اسکوپوسقدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
اسکوپوسارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
اسلوب حالساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
اسلوب و ساختارخوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
اسم فاعلترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
القندسبازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
الکتابترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
الکتابطرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
الکتاب سیبویهتحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
الکوثربررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
الگوی ارزیابی ترجمهبررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
الگوی ارزیابی ترجمهنقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
الگوی ایویرهمسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
الگوی ژان رنه لادمیرالتحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
الگوی فرهنگی مندلبیتاستعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
الگوی کارمن گارسسمقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
الگوی کارمن گارسسنقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
الگوی گارسسنقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
الگوی گارسسنقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
الگوی گارسسنقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
الگوی گارسستغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
الگوی گارسسنقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
الگوی گارسسبررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
الگوی گارسسنقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
الگوی لادمیرالنقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
الگوی مگدالنا پنکنقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
الگوی هنجاریبررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
الگوی وینه و داربلنهبازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
المدیحالمدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
النسیبالمدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
النطاقالمدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
النظارة السوداءرهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
النقد الأدبیدراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
الهیاریبازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
الهی قمشهاینگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
الهی قمشهایمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
الواقعیةفاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
انسجامنقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
انسجامتحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
انسجامتکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
انسجام پیوندیآسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
انسجام دستوری غیر ساختاریتحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
انگیزهنگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
انواع فاءمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
اهدافنگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
اومبرتو اکوبازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
ایتوسکاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
ایدئولوژیکاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
ایدئولوژینقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
ایدئولوژیترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
ایدئولوژیبررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
ایدئولوژی مترجمبازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
ایهام ساختاریوجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
ایوانز و گرینطرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
ایون زوهربررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
ایویرتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
ایویرتحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
ب
بادهتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
بازآفرینیوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
بازآفرینیکاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
بازآفرینیسنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
بازنویسینقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
باستانگراییمیراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
بافتاخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
بافت بیرونیلایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
بافت زبانیبررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
بافت زبانیتحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
بافت زبانیوجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
بافت زبانینقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
بافت فرهنگیچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
بافت موقعیتیتعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
بافت موقعیتیترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
باهمآییخطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
بدرالدّین جاجرمیبررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
بدیع محمد جمعهنقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
برابریابیشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
برابریابیواکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
برابریابیچالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
برابریابی واژگانتعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
برابری کمّیبررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
براون و لِوینسونگفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
برجستهسازیهنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
برنامه ریزیبررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
برید اللّیلواکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
بسندگیبررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
بلاغتمطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
بلاغتمعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
بنمایههای تراسازگاریبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
بهارستان جامیشگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
بوطیقای ترجمۀ مشونیکنقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
بوف کورتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
بوکر عربیبررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
بومیسازیواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
بومیسازیتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
بیان شعرجدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
بیطرفیرویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
بیگانهسازیواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
بین القصرینارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
بینامتنیانتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
بینامتنی (تناص)نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
بینگ ترنزلیتورارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
بیهودهکاری«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
پست شبانهنقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
پویانمایینقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
پیامبر(ص)چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
پیام رهبر انقلاب به حجاجارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
پیتر نیومارکترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
پیتر نیومارککاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
پیتر نیومارککاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
پیرینیمعادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
پیرینیبرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
پیشفرضپیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
پییر بوردیوبررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
ت
تأثیرپذیری و اقتباسبررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
تأثیر و تأثّرتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
تأکیدتحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
تائیه ابن فارضکاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
تابوبررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
تابوبررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
تابوهای فرهنگیشگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
تاثیرگذاریاز نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
تاریخ بیهقینادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
تبییناسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
تجزیه بر آحادنقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
تحتالمظلةکاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
تحدیات اللغة العربیةتحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
تحریف متننقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
تحلیل خطاآسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
تحلیل گفتمانتحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
تحلیل گفتمانبازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
تحلیل گفتمان انتقادیکاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
تحلیل گفتمان انتقادیترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
تحلیلمؤلفهایبررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
تحلیل مقابلهایتحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
تحول معناییواژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
تحوّل مفاهیمرویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
تخصصاخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
تخصص ترجمهچالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
تراکیبخوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
ترجمة ادبیارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
ترجمة ادبینقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
ترجمة استعارهسبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
ترجمة اصطلاحاتواکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
ترجمة الکتابتحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
ترجمة الکتابطرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
ترجمة امینرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
ترجمة بهرامپوربرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
ترجمة تحتاللّفظیرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
ترجمة تفسیریرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
ترجمة حقوقیارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
ترجمة رمان عربیکاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
ترجمة شعرتحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
ترجمة شعربررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
ترجمة شعربررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
ترجمة شعردگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
ترجمة شعر معاصر عربیبازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
ترجمة شهیدیاستعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
ترجمة طنزبررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
ترجمة عربینادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
ترجمة عربیترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
ترجمة عربی ـ فارسی و برعکسآسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
ترجمة فارسیشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
ترجمة فولادوندبررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
ترجمة فیضالاسلاماستعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
ترجمة قرآنپیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
ترجمة قرآنبررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
ترجمة قرآندشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
ترجمة قرآننقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
ترجمة قرآنبررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
ترجمة قرآناسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
ترجمة قرآنمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
ترجمة قرآن کریموجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
ترجمة قرآن کریممعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
ترجمة کنایهمطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
ترجمة ماشینیگونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
ترجمة متون مقدسروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
ترجمة مرعشیپورارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
ترجمة معناییرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
ترجمة معنایی و ارتباطیتکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
ترجمة همارزنقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
ترجمة همزمانمطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
ترجمهانتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
ترجمهتعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
ترجمهنگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
ترجمهچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
ترجمهبررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
ترجمهخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
ترجمهنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
ترجمهبررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
ترجمهشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
ترجمهروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
ترجمهانواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
ترجمهنقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
ترجمهنقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
ترجمهنقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
ترجمهجستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
ترجمهرویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
ترجمهگونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
ترجمهچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
ترجمهناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
ترجمهتداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
ترجمهچالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
ترجمهخوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
ترجمهبازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
ترجمهوجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
ترجمهتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
ترجمهارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
ترجمهچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
ترجمهتحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
ترجمهنقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
ترجمهوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
ترجمهنقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
ترجمهتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
ترجمهمعادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
ترجمهنقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
ترجمهبررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
ترجمهترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
ترجمهبررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
ترجمهارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
ترجمهنقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
ترجمهنگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
ترجمهمقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
ترجمهنقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
ترجمهرویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
ترجمهواکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
ترجمهبازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
ترجمهبازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
ترجمهواکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
ترجمهناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
ترجمهکاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
ترجمهترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
ترجمهنقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
ترجمهنقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
ترجمههمسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
ترجمهتأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
ترجمهتحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
ترجمهتحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
ترجمهنگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
ترجمهنسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
ترجمهقالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
ترجمهکاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
ترجمهبازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
ترجمهارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
ترجمهکاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
ترجمهآسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
ترجمهسنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
ترجمهتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
ترجمهواکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
ترجمه ادبیبازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
ترجمه از زبان واسطهآسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
ترجمه از عربی به فارسینقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
ترجمه از فارسی به عربیپیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
ترجمه به عربیجملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
ترجمه رماننقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
ترجمه شعرنقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
ترجمه شعربررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
ترجمه صوت واژه هاواکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
ترجمه عربیکاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
ترجمه معنایی و ارتباطیبررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
ترجمهناپذیریرهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
ترجمهناپذیری عناصر فرهنگینقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
ترجمه نون و القلمبازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
ترجمههای انگلیسی قرآنتحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
ترجمههای عربیرهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
ترجمههای قرآنتحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
ترجمههای معاصرتحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
ترجمههای معاصرارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
ترجمههای معاصر قرآنخطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
ترجمههای منتخب قرآن کریمواکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
ترجمه ومعادلیابیکاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
ترجمه ی ادبینقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
ترجمهی عربیبررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
ترجمۀ ادبیرهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
ترجمۀ ادبیکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
ترجمۀ الأیامبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
ترجمۀ بلعمینقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
ترجمۀ بوف کورپیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
ترجمۀ پویالایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
ترجمۀ خطبههای نهجالبلاغهتعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
ترجمۀ رمان فردقانارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
ترجمۀ زبان عربیارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
ترجمۀ شعرچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
ترجمۀ شعربررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
ترجمۀ شعربررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
ترجمۀ شعرتعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
ترجمۀ شعر نوچالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
ترجمۀ شفاهیچالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
ترجمۀ صوریلایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
ترجمۀ طبرینقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
ترجمۀ عربینقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
ترجمۀ عربیمعادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
ترجمۀ عربیواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
ترجمۀ عربیکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
ترجمۀ عناصر فرهنگیچالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
ترجمۀ فارسی به عربیچالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
ترجمۀ فتوحالغیبنقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
ترجمۀ منظومجدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
ترجمۀ موسوی گرمارودیواکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
تشبیهبرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
تصریح«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
تصریحاسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
تضعیفِ کیفیارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقیسازی، شفافسازی و تضعیف کیفی [(مقالات آماده انتشار)]
تعابیر اصطلاحیکنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
تعابیر عرفانینقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
تعادلاسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
تعادلکاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
تعادل زبانیبررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
تعادل ساختاری و واژگانیتحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
تعادل متنیجملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
تعادل معناییتعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
تعریبدشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
تعریبچالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
تعریبتغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
تعریبهمسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
تعریببررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
تعریبکاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
تعریب شعرنقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
تعریف مسند و مسندٌالیهدشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
تغییر بیانتغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
تفسیرنقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
تفکرتحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
تقابلهای دوگانهساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
تقابل های معناییبررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
تقدیم مسندٌالیهدشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
تقلیلچالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
تکثیرچالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
تکنیکهای هفتگانهنقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
تکواژ وابستهتکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
تلاش پردازشپیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
تلمیحکیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
تمدّنبررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
تناظر صوریجملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
توحید الترجمهالترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
تورینقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
توصیف شخصیتهابازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
توصیهجایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
توضیحنقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
توفیق الحکیمنقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
توفیق حکیمچالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
تولیدات علمینگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
ث
ثریا در إغماءواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
ج
جانشینیهنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
جانشینی و همنشینیتحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
جبرائیل المخلّعنقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
جبرا ابراهیم جبرادراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
جبران خلیل جبرانمقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
جبران خلیل جبرانتحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
جسر إلی الأبدبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
جلال آلاحمدبررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
جلال آلاحمدبررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
جلیلزادهنقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
جمال میرصادقیبررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
جملة مرکّببررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
جملهوارة تابعجایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
جملۀ اسنادیجملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
جواد علی کسارارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
جواز وزنیتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
جولیان هاوسبررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
جولیان هاوسارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
چ
چالش ترجمهواژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
چالش ترکیبواکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
چالش خوانندهواکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
چالش نوع متنواکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
چالشهای ترجمهواکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
چالشهای زبانی و فرازبانیمطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
چالشهای معادلیابیکنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
چرخش نشانه فرهنگیچرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
چند زبانینقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
چندلایگیآسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
چندمعنایی صیغیوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
چندمعنایی نحویواکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
چندمعنایی واژگانیواکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
ح
حاتم و میسونبازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
حافظآسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
حافظبررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
حافظ شیرازینقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
حبیبالله عبّاسینگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
حبیبی داعشینقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
حداد عادلارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
حداد عادلآسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
حذف و اضافهتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
حرف جر «باء»بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
حسام الدین مصطفیاخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
حسن تعبیربررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
حُسن تعبیربررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
حسینینقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
حسینینژادنقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
حلبیسبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
حمّام روحنقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
حمیدرضا مهاجرانیواکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
حوزهی معنایی«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
خ
خار و میخکتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
خدمات متقابل اسلام و ایرانبررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
خدیو جمبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
خرمشاهینگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
خرّمشاهیمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
خریدار عشقکاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
خشمگدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
خطاها و چالشهای ترجمهخطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
خطاهای شایع در ترجمهنقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
خطبۀ اشباحبررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
خلیل جبراننقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
خیامبررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
خیامدگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
د
داستانشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
داستان شاه و کنیزکبررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
داستان کوتاهنگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
داستاننویسینقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
درازنای شببررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
درجات نظامیآسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
دستور زبان عربیمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
دستور زبان فارسیانواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
دعای دوازدهمتحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
دگرگونسازیبررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
دگرگونسازینقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
دگرنویسیبررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
دگرنویسینقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
دنقلمیراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
دهستانیبازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
دوبلة عربینقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
دوبلهبررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
دوبله فارسیارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
دین و ادبیاتجایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
دیوان حافظ بالعربیة شعراًبررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
ذ
ذخایر فرهنگیبررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
ر
رَئُوبینمعارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
رابطآسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
راهبرد ترجمهنقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
راهبردهامطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
راهبردهای ادبگفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
راهبردهای ترجمهبررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
راهکارهاشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
راهکارهاواکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
راهکارهای ترجمهبرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
رباعیات خیامنقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
رباعیات خیامتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
رباعیات خیامواکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
رباعیات خیامواکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
رباعیات خیامنقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
رسانهرویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
رسانههای خبریآسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
رسانههای عرب زبانهمسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
رضا عامرینقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
رضا عامریارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
رماننگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
رمانتحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
رمان ارواح کلیمانجاروسنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
رمان اعترافاتنقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
رمان اللّصّ و الکلابچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
رمان الهویبررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
رمان «پیامبر»مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
رمان «تحت أقدام الأمهات»نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
رمان درازنای شبواکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
رمان دل شبنقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
رمان راه«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
رمان راهنقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
رمان سفرمعادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
رمان عیسی إبن الإنسانناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
رمان گدانقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
رمان مدیر مدرسهنقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
رمان "نزیف الحجر"اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
رمزکیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
رهوفرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
روابط جانشینیبررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
روابط معناییتحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
روابط مفهومیبررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
روابط مفهومیبررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
روابط همنشینیبررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
روابط همنشینیتحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
روانسازی متن ترجمهتکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
روایات تفسیرینقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
روایتنظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
روایتشناسی جامعهشناختینظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
روایه البحث عن ولید مسعوددراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
روحالله رحیمینقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
رودخانۀ طلایینقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
رورسوارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
روش تدریس ترجمهآسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
روشهای ترجمهواکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
روشهای ترجمۀ تشبیهمعادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
روضةالوردچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
رومانتیسمابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
رویکرد زبان شناختینقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
رویکرد ساختاریارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
رویکرد فرهنگیرویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
رویکرد مقصدگراشگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
رویکردهای شعر معاصر عربنگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
روی ماه خداوند را ببوستحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
زایش معنیبررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
زبان زنانهبررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
زبان شعرچالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
زبانشناسینقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
زبانشناسینقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
زبانشناسی شناختینقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
زبانشناسی شناختیتحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
زبانشناسی شناختیبررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
زبانشناسی نقشگرانقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
زبان عامیانهبازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
زبان عربیتعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
زبان عربیانواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
زبان عربیرویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
زبان عربیکارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
زبان عربیتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
زبان عربیجایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
زبان عربیمطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
زبان فارسینقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
زبان فارسیرویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
زبان فارسیجایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
زبان فارسیتکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
زبان مبدأبررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
زبان مبدأخطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
زبان مطبوعاتخوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
زبان معیارخوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
زبان معیارآسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
زبان مقصدبررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
زبان مقصدخطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
زقاقالمدقبررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
زلیخهآسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
زلیخهرهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
زمانبررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
زمینههامطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
زوتوپیابررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
زیباشناسی دریافتتأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
زیرنویس عربیگفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
ژ
ژان رنه لادمیرالبازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
ژان رنه لادمیرالارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
س
ساختارتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
ساختارچالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
ساختار ترجمة عربیمقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
ساختار ترجمة فارسیمقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
ساختارگراییچالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
ساختارگراییساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
ساختار لاَ أقسمتحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
ساختار نحویبررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
ساختار و بافتارشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
ساخت اطلاعینقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
ساخت اطلاعیواکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
ساخت اطلاعینقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
ساخت اطلاعیساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
ساخت دستوریچالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
سادهسازیشگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
سبکسبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
سپهر گفتماندگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
سپهرِ گفتماننقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
سپهرنشانهایچرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
ستار جلیلزادهارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
سرحدیناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
سریال مختارنامهبررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
سطح دستوری- واژگانیتغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
سطح لغوی- معنایینقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
سطح نحوی- واژهساختیبررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
سعدیاز نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
سلیم حمدانمعادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
سمبولیسمابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
سمفونی مردگانمعادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
سمفونی مردگانراهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
سنان أنطونارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
سورة اسراءتحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
سورة بیّنةنقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
سورة علقارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
سورة کافرونساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
سورة کهفکیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
سورة مریمهمسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
سورة نملمعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
سورۀ بقرهساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
سوگیریرویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
سووشوننگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
سیابچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
سیابچالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
سیاحتنامۀ ابراهیم بیگنقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
سیاسترویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
سیاقرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
سیبویهترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
سیبویهطرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
سیدات القمرنقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
ش
شابیابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
شازده احتجابواکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
شاعرنگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
شاعران معاصر عربهنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
شاه ولیالله دهلوینقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
شبهترجمهمطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
شخصیتتأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
شخصیت های پیامبرانهنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
شعربررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
شعرنقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
شعر جامیوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
شعر جامیکاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
شعر حافظبررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
شعر دینینقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
شعر سپیدنگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
شعر فارسیکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
شعر کلاسیکتعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
شعر کلاسیک عربیجدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
شعر کلاسیک فارسیجدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
شعر مقاومتبررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
شفافسازیارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقیسازی، شفافسازی و تضعیف کیفی [(مقالات آماده انتشار)]
شکرالله شجاعی فرآسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
شکرستاننقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
شگردهای ترجمهشگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
شهرزادنقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
شویتسر و رتسکرنقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
ص
صادق نشأتنادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
صادق هدایتتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
صادق هدایتمعادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
صافی فرهنگیواکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
صحیفة سجادیهنقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
صحیفة سجادیهتحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
صحیفه سجادیهنقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
صحیفۀ سجادیهبررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
صفات مرکببرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
صلاح عبد الصبورجمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
صهرتحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
صهیونیسممعارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
صُوَر خیالبررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
ض
ضربالمثلنقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
ضربالمثلچرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصدنقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
ضرورت وزنیتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
ضمایر جنسیّتی«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
ط
طاهره صفّارزادهنقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
طرحوارههای تصوریطرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
طشارینقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
طنزارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
طنز کودکنقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
طه حسینکارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
طه حسینبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
طولاللیلبررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
ظ
ظرفیتهای پژوهشینظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
ع
عادل عبدالمنعم سویلمنقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
عبارتهای طنزآمیزارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
عباس معروفیمعادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
عباس معروفیراهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
عبدالحق محدّث دهلوینقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
عبدالرحمن شکریتشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
عبدالقاهر جرجانیتعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
عبدالقدوسرهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
عبداللّطیف تسوجیبازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
عرسالزینآسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
عزّامخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
عطاءالله فرهنگ قهرمانیبررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
عطاءالله مهاجرانینقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
عطارکیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
عطار نیشابورینقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
علاء الأسوانیکاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
علامه جعفریبررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
علامه شهیدیبررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
علیرضا باقرارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
علی (ع)بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
علی (ع)از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
علی عباس زلیخهبررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
علی عباس زلیخهبررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
عناصر ادبیجایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
عناصر غیرکلامیبررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
عناصر فرهنگیچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
عناصر فرهنگیتحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
عناصر فرهنگیمعادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
عناصر فرهنگیتحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
عناصر فرهنگیمعادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
عوامل انسجام دستوریتحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
عوامل سازندة ابهامتحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
غ
غادة السمانپردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
غادة السمّانبررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
غزلنقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
غزلیات حافظرهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
غزلیّات شمسدشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
غسان کنفانیبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
غلامعلی حدّاد عادلمعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
غنازدایی کمّی و کیفیبازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
غیرتکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
ف
فاخرگوییتغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
فارسیتحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
فارسیگونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
فارسیتداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
فارسیتحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
فارسیتحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
فارسی شکر استترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
فارسیگراییآسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
فاروق جویدةفاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
فاطمه جعفرینقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
فاکهة الخلفاءبازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
فدوی طوقانبررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
فرآیند ترجمهبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
فراتینقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
فردینان دو سوسورتحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
فرزادپردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
فرزدقوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
فرهنگچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
فرهنگبررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
فرهنگتحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
فرهنگتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
فرهنگهای چندزبانهواکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
فروغ فرخزادنقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
فصل آخرگفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
فعلِ «است»جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
فقهاء الشیعةالمدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
فلسطینمعارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
فلسطینگدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
فمینیسمبررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
فناوری ترجمهارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
فولادوندنگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
فولادوندمعنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
فولادوندسبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
فیضالإسلاماسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
فیلم «ملودی»بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
ق
قاسم امینقدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
قاضی تنوخیبازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
قالب بسندگینقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
قالب ثابت زبانقالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
قالب رباعینقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
قدرتقدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
قرآننگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
قرآنارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
قرآنفرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
قرآنواکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
قرآنساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
قرآن کریمروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
قرآن کریمنقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
قرآن کریمنقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
قرآن کریمنقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
قرآن کریمتحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
قرآن کریمنقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
قرآن کریمشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
قرآن کریمچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
قرآن کریمچالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
قرآن کریمرویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
قرآن کریموجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
قرآن کریمتغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
قرآن کریمآسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
قرینة لفظی و معنویتحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
قصردشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
کارمن گارسسنقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
کانونیسازینقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
کانونیسازیواکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
کتاب آن بیست و سه نفرنقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
کتاب الأیامبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
کتاب امامت و رهبریارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
کتفوردآسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
کتفوردترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
کتفوردجملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
کریستینا شفنربررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
کریستین نوردنقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
کریم پورزبیدنقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
کلیلهودمنهمقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
کلیله و دمنهتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
کلیله و دمنهارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
کنایهکنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
کنایهواکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
کنایهنقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
کنش ترجمهایقدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
کنشگفتاریهمسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
کیفیت ترجمة معناییکیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
کیفیت ترجمهبررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
گ
گاتلیبارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
گاتلیببررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
گارسسنقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
گارسسبررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متنکاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
گرایشهای ریختشکنانهنقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
گرایشهای ریختشکنانهنقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
گرایشهای ریختشکنانهپیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
گرایشهای ریختشکنانهنقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
گرایشهای ریختشکنانهواکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
گرایشهای ریختشکنانهواکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
گرایشهای ریختشکنانۀ برمنارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقیسازی، شفافسازی و تضعیف کیفی [(مقالات آماده انتشار)]
گرایشهای ناموزونکنندهارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
گرتهبرداریتحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
گرتهبرداریواکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
گردشگریبررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
گسترش معناییبررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
گفتمانبررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
گفتمان درباریتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
گفتمان رسانه ایترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
گفتمان سیاسیمطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
گفتمان قرآنیبررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
گفتمانکاوی انتقادیقدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
گفتمان نظامیچالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
گلچین گیلانیکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
گلستاناز نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
گلستان سعدینقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
گلستان سعدیچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
گلستان سعدیشگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
گوگل ترنزلیتارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
گونههای برابری واژگانیتعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
گیدئون توریبررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
ل
لئونارد تالمیتحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
لارنس ونوتیناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
لارنس ونوتیواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
لانس هیوسنبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
لایههای زبانلایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
لعن و نفرینقالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
لغزش در معنای ارجاعیبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
لفظچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
لمبرکتساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
لیکاف و جانسونبررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
م
مؤلفههابازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
مؤلفههای دگردیسیبازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
مؤلفههای فرهنگیکاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
مؤلفههای فرهنگیواکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
مؤلفه های واحد ترجمهنگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
ماجده العنانیبازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
ماجده العنانیبررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
ماجده عنانیبررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
مادّة «حشر»ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
مادرنامتیارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
ماشین ترجمهگونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
ماغوطنگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
مبالغهترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
مبانی فرهنگینسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
مبانی نظری ترجمهچالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
مبتداسازیواکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
مبتداسازینقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
مترجمتعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
مترجمروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
مترجمنقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
مترجمواکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
مترجمواکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
متقاعدسازیکاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
متن ادبیواکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
متون اقتصادی و مالیواکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
متون داستانی و نمایشیناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
متون موازیکاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
مثلکنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
مَثَلتحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
مَثَل«بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
مثنوی مولویبررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
مجازنگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
مجازروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
مجموعه تولدی دیگرارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
مجموعه داستان «الحب فوق هضبة الهرم»بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
مجنونچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
محدودیتهای فرهنگیارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
محمد الفراتیچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
محمد بن عبدالله بخاریمقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
محمد دشتینقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
محمد دشتینقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
محمد دهقانیبررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
محمدرضا مرعشیپوربررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
محمّد سعید جمالالدّیندشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
محمد عبدالله نورالدیندگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
محمد نورالدینواکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
محمود دولتآبادیمعادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
مدح و ذمشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
مدل تحلیلی بیکرنظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
مدل دو عملنقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
مدل کارمن گارسسارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
مدل لپی هالمانتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
مدل لپیهالمکیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
مدل لیکاف و جانسوننقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
مدل وندایکترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
مدل وینه و داربلینهنقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
مدل وینی و داربلنهبررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
مرتضی مطهریارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
مرزبان نامهنقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
مرزبان نامهبازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
مرعشیپور«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
مرعشیپورشگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
مرعشیپورارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
مسندٌإلیهنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
مشارکت علمینگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
مصرخدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
مصرف فرهنگیبررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
مطالعات ترجمة فرهنگمداربررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
مطالعات ترجمهنقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
مطالعات ترجمهارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
مظفر النوابگدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
معادل ترجمهایتکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
معادلسازیرهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
معادلیابیمطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
معادلیابیکارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
معادلیابیشیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
معادلیابیآسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
معادلیابیتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
معادل یابینقد ترجمه ومعادلیابی اصطلاحات و مفاهیم نظامی با تکیه بر نظریّة نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
معادلیابی ادبیجستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
معادلیابی اشتراکات لفظیجستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
معادلیابی کنایاتبررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
معادلیابی معناییجستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
معادلیابی واژگانی و اصطلاحیجستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
معانی ثانویهواکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
معجمچالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
معناچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
معناشناسیتحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
معناشناسینقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
معنایابیشیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
معنای ارجاعیبررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
معنای اصطلاحیبررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
معنای تبعیمعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
معنای لغویبررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
معنیتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
مفعول مطلقبررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
مفهومناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
مقولههای فرهنگیترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
مقوله های فرهنگیبررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
مکارم شیرازیبررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
مگدالنا پانکبررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
مناسبتپیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
منطقالطیرنقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
منطقالطیرکیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
منطقیسازیارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقیسازی، شفافسازی و تضعیف کیفی [(مقالات آماده انتشار)]
منوتشهر آتشیجمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
موسم الهجرة إلی الشمالارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
موسم الهجرة الی الشمالتأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
موسی اسواربررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
موسیقیچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
موسیقیبررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
موسیقی بیرونیبررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
موسیقی داخلیچالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
موسیقی شعرجدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
میدانبررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
میراث دینیهنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
میراثگراییمیراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
میکدة گربة سیاهنگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
ن
نازک الملائکهچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
نام اندام دستنسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
ناهمگونیشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
ناهنجارهاناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
نایدانقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
نجیب محفوظچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
نجیب محفوظ«تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
نجیب محفوظشگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
نجیب محفوظنقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
نجیب محفوظبررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
نجیب محفوظبررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
نحوبررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
نحومعنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
نحو عربیتحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
نزار قبانیچالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
نزار قبانیتحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
نزار قبانیبررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
نسبیت زبانیتحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
نسبیت زبانیبررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
نسبیت زبانینسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
نشاندارنقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
نشاندارینقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
نشانهشناسیبازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
نشانههای تأکیدکارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربینگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
نشست 148 اتحادیۀ کشورهای عربیبررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
نصرالله منشیتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
نصرالله مُنشیمقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
نظریة ادبگفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
نظریة انسجامارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
نظریة کتفوردچالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
نظریة گارسسنقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
نظریة گارسسارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
نظریة لارسنکیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
نظریّة متنگرایی هاوستحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
نظریّة معنیچالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
نظم فردیرویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
نقدبررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
نقدروششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
نقدنقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
نقدنقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
نقددشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
نقدنقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
نقدارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
نقدرهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
نقد ادبینگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
نقد ترجمة شعرپردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
نقد ترجمهنادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
نقد ترجمهنگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
نقد ترجمهنقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
نقد ترجمهنقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
نقد ترجمهتحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
نقد ترجمهنقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
نقد ترجمهتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
نقد ترجمهتغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
نقد ترجمهنقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
نقد ترجمهنقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
نقد ترجمهبررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
نقد ترجمهنقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
نقد ترجمهبررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
نقد ترجمهنقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
نقد ترجمهنقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
نقد ترجمهواکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
نقد ترجمهنقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
نقد ترجمهبررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
نقد ترجمهواکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
نقد ترجمهنقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
نقد ترجمهنگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
نقد ترجمهنقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
نقد ترجمهارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
نقد ترجمهنقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
نقد ترجمهبررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
نقد ترجمهنقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
نقد ترجمهنقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
نقد ترجمهنقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
نقد ترجمهنقد ترجمه ومعادلیابی اصطلاحات و مفاهیم نظامی با تکیه بر نظریّة نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
نقد سیاسی ـ اجتماعیگدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
نقد مقابلهاینگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
نقد و ارزیابیِ ترجمهارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایشهای ریختشکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقیسازی، شفافسازی و تضعیف کیفی [(مقالات آماده انتشار)]
نقد و بررسی ترجمهنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
نقشجایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
نقش ارتباطیتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
نقش ثانویهنقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
نقش زباننقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
نقش ها و کارکردهای زبانیخوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
نقشۀ علمینگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
نگارش زنانهبررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
نمادنگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
نمایش عربیبررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
نمایشنامهنقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
نمایشنامهبنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
نمایشنامۀ شهرزادچالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
نمایۀ استنادی علومنگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
نمودهای بیانیهنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
نهادهای تحصیلات عالینگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
نهجالبلاغهبررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
نهجالبلاغهاز نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
نهجالبلاغهنقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
نهجالبلاغهنقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
نهجالبلاغهترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
نهجالبلاغهبرابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
نهجالبلاغهنقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
نهج البلاغهواکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
نهج البلاغهقالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
نهجالبلاغه دنیامطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
نهرالذهبنقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
نورالدین عبدالمنعمکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
نون و القلمبررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
نون والقلممعادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
نون والقلمبررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
نونیة ابوالفتح بُستیبررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
نیازهای علمینگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
نیوترنسارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
نیومارکچالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
نیومارکمعادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
نیومارکسبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
نیومارکبررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
نیومارکنقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
نیومارکواکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
و
وائلینقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
وابستة تعلیلیبررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
وابستگی گفتمانی مترجمتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
واحد ترجمة فرهنگکاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
واحد ترجمهنگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
واژگانشیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
واژگانناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
واژگاننقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
واژگاننقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
واژگان دخیلتداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
واژگان دخیلفرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
واژگان عربیـ فارسیواژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
واژگان قرآننقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
واژگان گفتمانمدارچالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
واژگانی شدگیتحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
واژهپژوهیشیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
واژهنامههای تخصصیآسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
واکاوی ترجمهواکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
وامگیریتداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
وامگیریواژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
واو عاطفهبررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
وحدها شجرة الرمانارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
وزن دوریتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
وزن عربیتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
وزن فارسیتأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره)کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
وفاداریوفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
ونکویلیراهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
ونکویلیبررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
ویلسپردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
وینه و داربلنهتغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
وینه و داربلنهنقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
وینه و داربلنهواکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
ه
هاروینقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
هجو حاکمان عربگدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
هدی برکاتنقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
هزار و یک شببازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
هزارویکشببررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
هماهنگی انسجامیارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
همسانیجایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
همسانی صیغیوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
هممعناییبررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
هم معناییبررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
همنشینیهنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
همنشینی و جانشینیساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
هنجار ترجمهایبررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
هنجار زبانتعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
هنجار شکنیهنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
هنجارگریزی معناییهنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
هنجارهاناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
هنجارهای توریکاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
هویت فرهنگیکاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
هیفا بیطاربررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
هیوسنسنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
ی
یأسبررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
یاندکس ترنزلیتارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
یحیی الخشابنادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
یحیی سنوارتعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
یحیی یثربیکیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
یوسف حسین بکّارواکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
یوسف زیدانارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
یومیات مطلقةنقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
عبارت مورد نظر شما با هیچ یک از موارد همخوانی ندارد