آ
- 
                آحاد معنایی 
                واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
                
 - 
                آسیبشناسی 
                آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
                
 - 
                آسیبشناسی ترجمه 
                آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
                
 - 
                آسیبشناسی ترجمه 
                چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
                
 - 
                آسیبشناسی فنّی و ادبی 
                نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
                
 - 
                آشناییزدایی 
                ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
                
 - 
                آفرینش ادبی 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                آموزش ترجمه 
                کاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
                
 - 
                آموزش ترجمۀ عربی 
                چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
                
 - 
                آموزش زبان ارتباطی 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
                
 - 
                آنتوان برمن 
                ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
                
 - 
                آندره لفور 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                آندره لفور 
                نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
                
 - 
                آیاتالأحکام 
                ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
                
 - 
                آیات بافتمحور 
                پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
                
 - 
                آیة هفتم سوره حمد 
                نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
                
 - 
                آیتی 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                آینههای دردار 
                واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
                
 
ا
- 
                ابراهیم الدسوقی 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                ابراهیم الکونی 
                اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
                
 - 
                ابراهیم طوقان 
                معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
                
 - 
                ابراهیم ناجی 
                جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
                
 - 
                ابن مقفع 
                ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
                
 - 
                ابنمُقَفَّع 
                مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
                
 - 
                ابن هانی-حیاته-شهادته-ادبه 
                ابن هانیء الاندلسی و فنون شعره [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 123-132]
                
 - 
                ابن هشام 
                بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
                
 - 
                ابهام صرفی 
                وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
                
 - 
                ابهام نحوی 
                وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
                
 - 
                اثرپذیری 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                اجرا 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                اجلاس ریاض 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                احسان عبّاس 
                نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
                
 - 
                احمد صافی نجفی 
                نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
                
 - 
                احمد صافی نجفی 
                بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
                
 - 
                احمد محمود 
                مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
                
 - 
                احمد مطر 
                انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
                
 - 
                احمد موسی 
                معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
                
 - 
                احمد موسی 
                راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
                
 - 
                احمد یوسف شتا 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 - 
                احوال مسندٌإلیه 
                نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
                
 - 
                اخلاق حرفهای مترجم 
                اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
                
 - 
                اخوان 
                میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
                
 - 
                ادب عربی 
                خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
                
 - 
                ادب فارسی 
                خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
                
 - 
                ادبیات تطبیقی 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                ادبیّات تطبیقی 
                نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
                
 - 
                ادبیات داستانی (ایران و سوریه)- داستان کوتاه- نقد ادبی- نقد عملی 
                بررسی آثار نقدی در ادبیات داستانى ایران و سوریه «پژوهشی در ادبیات تطبیقی» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 115-130]
                
 - 
                ادبیات زنانه 
                نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
                
 - 
                ادبیّات عربی 
                نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
                
 - 
                ادبیّات فارسی 
                نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
                
 - 
                ادونیس 
                بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
                
 - 
                ارزشیابی 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                ارزشیابی بیرونی 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                ارزشیابی درونی 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                ارزیابی 
                ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
                
 - 
                ارزیابی ترجمة قرآن 
                بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                ارزیابی ترجمه 
                ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
                
 - 
                ارزیابی ترجمۀ ماشینی 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                ارزیابی کیفیت ترجمه 
                ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
                
 - 
                ارزیابی کیفی ترجمه 
                ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
                
 - 
                ارزیابی مقالههای پژوهشی 
                ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
                
 - 
                اسامی خاص 
                راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
                
 - 
                اسامی خاص 
                بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
                
 - 
                اسامی خاص 
                نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
                
 - 
                استدعاء 
                استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
                
 - 
                استعارة شناختی 
                استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
                
 - 
                استعارة مفهومی 
                تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
                
 - 
                استعاره مفهومی 
                نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
                
 - 
                استعارۀ مفهومی 
                بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
                
 - 
                استفهام 
                واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
                
 - 
                استلزام معنایی 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                اسطوره 
                میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
                
 - 
                اسطوره شناسی 
                اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
                
 - 
                اسطوره ها و باورهای محلی 
                اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
                
 - 
                اسکوپوس 
                قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
                
 - 
                اسکوپوس 
                ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
                
 - 
                اسلوب حال 
                ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
                
 - 
                اسلوب و ساختار 
                خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
                
 - 
                اسم فاعل 
                ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
                
 - 
                اشتراک 
                از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
                
 - 
                اشتغال 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                اصطلاح 
                همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
                
 - 
                اصطلاحات 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                اصطلاحات 
                کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
                
 - 
                اصطلاحات 
                واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                اصطلاحات حقوقی قرآن 
                ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
                
 - 
                اصل برابری 
                لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
                
 - 
                اصول و قواعد 
                بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
                
 - 
                اطناب 
                نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
                
 - 
                اعشی 
                بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
                
 - 
                افزودههای تفسیری 
                تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
                
 - 
                افعال مقاربه 
                تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
                
 - 
                افق معنایی 
                تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
                
 - 
                اقتباس 
                نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
                
 - 
                اقتصاد زبانی 
                همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                الأجنحة المتکسرة 
                تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
                
 - 
                الأجنحة المتکسّرة 
                نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                الإزدواجیة 
                تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
                
 - 
                الإسلام و إیران 
                بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
                
 - 
                الإیقاع 
                الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
                
 - 
                الإیقاع الداخلی 
                الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
                
 - 
                الارض 
                نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
                
 - 
                البنیویّة 
                چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
                
 - 
                البیان و التبیین 
                دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
                
 - 
                التدویم 
                جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
                
 - 
                الترجمات الحرفیه 
                الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
                
 - 
                الترجمات الفارسیه للقرآن الکریم 
                الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
                
 - 
                الترجیح 
                جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
                
 - 
                التشاؤم 
                تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
                
 - 
                التعابیر الاصطلاحیه- الکنایه-الاستعاره-التمثیل-السیاق 
                دراسه التعابیر الاصطلاحیه فی العربیه بین النظریه و التطبیق [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 99-121]
                
 - 
                التفاؤل 
                تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
                
 - 
                التکرار 
                جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
                
 - 
                الثنائیة 
                تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
                
 - 
                الجاحظ 
                دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
                
 - 
                الحب –الغزل-المقاومه-محمود درویش-قیصر امین پور 
                التراث الغزلی فی شعر محمود درویش و قیصر امین پور [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 85-98]
                
 - 
                الحیوان 
                دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
                
 - 
                الرمز 
                موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
                
 - 
                الرومانسیة 
                فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
                
 - 
                الزمان 
                دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
                
 - 
                الشخصیه 
                دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
                
 - 
                الشعر 
                دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
                
 - 
                الشعر 
                فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
                
 - 
                الشعر الأموی 
                استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
                
 - 
                الشعر العراقی الحدیث 
                موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
                
 - 
                الشعر العربی المعاصر 
                تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
                
 - 
                الشواربی 
                آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
                
 - 
                الشواربی 
                رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
                
 - 
                الصفویون 
                المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
                
 - 
                الطیب صالح 
                تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
                
 - 
                العروض-الزحافات و العلل-ابن الفارض-الایقاع 
                جمالیه الزحافات و العلل فی شعر ابن الفارض [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 65-84]
                
 - 
                العولمة 
                تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
                
 - 
                الفتاة الأخیرة 
                تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                الفرج بعد الشدة 
                بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
                
 - 
                القارعه 
                نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
                
 - 
                القرآن الکریم 
                الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
                
 - 
                القصص القرآنیة 
                استدعاء القصص القرآنیة فی الشّعر الأموی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 128-109]
                
 - 
                القندس 
                بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
                
 - 
                الکتاب 
                ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
                
 - 
                الکتاب 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                الکتاب سیبویه 
                تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
                
 - 
                الکوثر 
                بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
                
 - 
                الگوی ارزیابی ترجمه 
                بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
                
 - 
                الگوی ارزیابی ترجمه 
                نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
                
 - 
                الگوی ایویر 
                همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
                
 - 
                الگوی ژان رنه لادمیرال 
                تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
                
 - 
                الگوی فرهنگی مندلبیت 
                استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
                
 - 
                الگوی کارمن گارسس 
                مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
                
 - 
                الگوی کارمن گارسس 
                نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
                
 - 
                الگوی گارسس 
                نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
                
 - 
                الگوی لادمیرال 
                نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
                
 - 
                الگوی مگدالنا پنک 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                الگوی هنجاری 
                بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
                
 - 
                الگوی وینه و داربلنه 
                بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
                
 - 
                المدیح 
                المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
                
 - 
                الموتیف 
                موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
                
 - 
                الموسیقی 
                الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
                
 - 
                النسیب 
                المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
                
 - 
                النطاق 
                المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
                
 - 
                النظارة السوداء 
                رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
                
 - 
                النقد الأدبی 
                دراسة آراء الجاحظ حول الشعر و نقده [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 42-25]
                
 - 
                الهیاری 
                بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
                
 - 
                الهی قمشهای 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                الهی قمشهای 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                الواقعیة 
                فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
                
 - 
                الوقائع الغریبة 
                خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
                
 - 
                امام صادق ع 
                جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
                
 - 
                امام علی(ع) 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                امثال تطبیقی 
                «بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
                
 - 
                امر 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                امید 
                بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
                
 - 
                امیننخله 
                پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
                
 - 
                انتقال 
                از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
                
 - 
                انسجام 
                نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
                
 - 
                انسجام 
                تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
                
 - 
                انسجام 
                تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
                
 - 
                انسجام پیوندی 
                آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
                
 - 
                انسجام دستوری غیر ساختاری 
                تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
                
 - 
                انگیزه 
                نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
                
 - 
                انواع فاء 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                اهداف 
                نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
                
 - 
                اومبرتو اکو 
                بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
                
 - 
                ایتوس 
                کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
                
 - 
                ایدئولوژی 
                کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
                
 - 
                ایدئولوژی 
                نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
                
 - 
                ایدئولوژی 
                ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
                
 - 
                ایدئولوژی 
                بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
                
 - 
                ایدئولوژی مترجم 
                بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
                
 - 
                ایهام ساختاری 
                وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
                
 - 
                ایوانز و گرین 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                ایون زوهر 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 - 
                ایویر 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                ایویر 
                تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
                
 
ب
- 
                باده 
                تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
                
 - 
                بازآفرینی 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                بازآفرینی 
                کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
                
 - 
                بازآفرینی 
                سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
                
 - 
                بازنویسی 
                نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
                
 - 
                باستانگرایی 
                میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
                
 - 
                بافت 
                اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
                
 - 
                بافت بیرونی 
                لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
                
 - 
                بافت زبانی 
                بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
                
 - 
                بافت زبانی 
                تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
                
 - 
                بافت زبانی 
                وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
                
 - 
                بافت زبانی 
                نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
                
 - 
                بافت فرهنگی 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                بافت موقعیتی 
                تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
                
 - 
                بافت موقعیتی 
                ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
                
 - 
                بالهای شکسته 
                نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                باهمآیی 
                خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
                
 - 
                بدرالدّین جاجرمی 
                بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
                
 - 
                بدیع محمد جمعه 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                برابریابی 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                برابریابی 
                واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
                
 - 
                برابریابی 
                چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
                
 - 
                برابریابی واژگان 
                تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
                
 - 
                برابری کمّی 
                بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
                
 - 
                براون و لِوینسون 
                گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
                
 - 
                برجستهسازی 
                هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
                
 - 
                بررسی 
                بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
                
 - 
                برنامه ریزی 
                بررسی کتاب صدی الحیاه بر اساس هفت اصل آموزش زبان ارتباطی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 35-53]
                
 - 
                برید اللّیل 
                واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
                
 - 
                بسندگی 
                بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
                
 - 
                بلاغت 
                مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
                
 - 
                بلاغت 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                بنمایههای تراسازگاری 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                بهارستان جامی 
                شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
                
 - 
                بوطیقای ترجمۀ مشونیک 
                نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
                
 - 
                بوف کور 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                بوکر عربی 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 - 
                بومیسازی 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 - 
                بومیسازی 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                بیان شعر 
                جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
                
 - 
                بیطرفی 
                رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
                
 - 
                بیگانهسازی 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 - 
                بین القصرین 
                ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                بینامتنی 
                انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
                
 - 
                بینامتنی (تناص) 
                نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
                
 - 
                بینگ ترنزلیتور 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                بیهودهکاری 
                «بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
                
 
پ
- 
                پارناس 
                پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
                
 - 
                پذیرش دیگری 
                بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
                
 - 
                پذیرفتگی 
                بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
                
 - 
                پژوهندگان اساطیری 
                اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
                
 - 
                پست شبانه 
                نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
                
 - 
                پویانمایی 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                پیامبر(ص) 
                چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                پیام رهبر انقلاب به حجاج 
                ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
                
 - 
                پیتر نیومارک 
                ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
                
 - 
                پیتر نیومارک 
                کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
                
 - 
                پیتر نیومارک 
                کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
                
 - 
                پیرینی 
                معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
                
 - 
                پیرینی 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                پیشفرض 
                پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
                
 - 
                پییر بوردیو 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 
ت
- 
                تأثیرپذیری و اقتباس 
                بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
                
 - 
                تأثیر و تأثّر 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                تأکید 
                تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                تائیه ابن فارض 
                کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
                
 - 
                تابو 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                تابو 
                بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
                
 - 
                تابوهای فرهنگی 
                شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
                
 - 
                تاثیرگذاری 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                تاریخ بیهقی 
                نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
                
 - 
                تبیین 
                اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
                
 - 
                تجزیه بر آحاد 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                تحتالمظلة 
                کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
                
 - 
                تحدیات اللغة العربیة 
                تحدّیات اللغة العربیة فی عصر العولمة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 97-108]
                
 - 
                تحریف متن 
                نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
                
 - 
                تحلیل خطا 
                آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
                
 - 
                تحلیل گفتمان 
                تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
                
 - 
                تحلیل گفتمان 
                بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
                
 - 
                تحلیل گفتمان انتقادی 
                کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
                
 - 
                تحلیل گفتمان انتقادی 
                ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
                
 - 
                تحلیلمؤلفهای 
                بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
                
 - 
                تحلیل مقابلهای 
                تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
                
 - 
                تحول معنایی 
                واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
                
 - 
                تحوّل مفاهیم 
                رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
                
 - 
                تخصص 
                اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
                
 - 
                تخصص ترجمه 
                چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
                
 - 
                تراکیب 
                خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
                
 - 
                ترجمة ادبی 
                ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
                
 - 
                ترجمة ادبی 
                نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
                
 - 
                ترجمة استعاره 
                سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
                
 - 
                ترجمة اصطلاحات 
                واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
                
 - 
                ترجمة الکتاب 
                تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
                
 - 
                ترجمة الکتاب 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                ترجمة امین 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                ترجمة بهرامپور 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                ترجمة تحتاللّفظی 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                ترجمة تفسیری 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                ترجمة حقوقی 
                ارزیابی کیفی ترجمة اصطلاحات حقوق مدنی در قرآن کریم [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 30-9]
                
 - 
                ترجمة رمان عربی 
                کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
                
 - 
                ترجمة شعر 
                تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
                
 - 
                ترجمة شعر 
                بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
                
 - 
                ترجمة شعر 
                بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
                
 - 
                ترجمة شعر 
                دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
                
 - 
                ترجمة شعر معاصر عربی 
                بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
                
 - 
                ترجمة شهیدی 
                استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
                
 - 
                ترجمة طنز 
                بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
                
 - 
                ترجمة عربی 
                نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
                
 - 
                ترجمة عربی 
                ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
                
 - 
                ترجمة عربی ـ فارسی و برعکس 
                آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
                
 - 
                ترجمة فارسی 
                شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
                
 - 
                ترجمة فولادوند 
                بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
                
 - 
                ترجمة فیضالاسلام 
                استعارههای شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهجالبلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمههای شهیدی و فیضالاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
                
 - 
                ترجمة قرآن 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                ترجمة قرآن کریم 
                وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
                
 - 
                ترجمة قرآن کریم 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                ترجمة کنایه 
                مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
                
 - 
                ترجمة ماشینی 
                گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
                
 - 
                ترجمة متون مقدس 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                ترجمة مرعشیپور 
                ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                ترجمة معنایی 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                ترجمة معنایی و ارتباطی 
                تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
                
 - 
                ترجمة همارز 
                نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
                
 - 
                ترجمة همزمان 
                مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
                
 - 
                ترجمه 
                انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
                
 - 
                ترجمه 
                تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
                
 - 
                ترجمه 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                ترجمه 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                ترجمه 
                بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
                
 - 
                ترجمه 
                خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
                
 - 
                ترجمه 
                بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
                
 - 
                ترجمه 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                ترجمه 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                ترجمه 
                انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
                
 - 
                ترجمه 
                نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
                
 - 
                ترجمه 
                جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
                
 - 
                ترجمه 
                رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
                
 - 
                ترجمه 
                گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
                
 - 
                ترجمه 
                چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                ترجمه 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                ترجمه 
                تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
                
 - 
                ترجمه 
                چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
                
 - 
                ترجمه 
                خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
                
 - 
                ترجمه 
                بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
                
 - 
                ترجمه 
                وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
                
 - 
                ترجمه 
                تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
                
 - 
                ترجمه 
                سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
                
 - 
                ترجمه 
                ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
                
 - 
                ترجمه 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                ترجمه 
                تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                ترجمه 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                ترجمه 
                نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
                
 - 
                ترجمه 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                ترجمه 
                معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
                
 - 
                ترجمه 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                ترجمه 
                ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
                
 - 
                ترجمه 
                بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
                
 - 
                ترجمه 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
                
 - 
                ترجمه 
                نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
                
 - 
                ترجمه 
                مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                ترجمه 
                رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
                
 - 
                ترجمه 
                واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
                
 - 
                ترجمه 
                بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
                
 - 
                ترجمه 
                بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
                
 - 
                ترجمه 
                واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
                
 - 
                ترجمه 
                ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
                
 - 
                ترجمه 
                کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
                
 - 
                ترجمه 
                ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
                
 - 
                ترجمه 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                ترجمه 
                همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
                
 - 
                ترجمه 
                تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
                
 - 
                ترجمه 
                تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
                
 - 
                ترجمه 
                تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
                
 - 
                ترجمه 
                نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
                
 - 
                ترجمه 
                نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
                
 - 
                ترجمه 
                قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
                
 - 
                ترجمه 
                کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
                
 - 
                ترجمه 
                بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
                
 - 
                ترجمه 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
                
 - 
                ترجمه 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                ترجمه 
                کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
                
 - 
                ترجمه 
                آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
                
 - 
                ترجمه 
                سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
                
 - 
                ترجمه 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                ترجمه 
                واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                ترجمه ادبی 
                بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
                
 - 
                ترجمه از زبان واسطه 
                آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
                
 - 
                ترجمه از عربی به فارسی 
                نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
                
 - 
                ترجمه از فارسی به عربی 
                پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
                
 - 
                ترجمه به عربی 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                ترجمه رمان 
                نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
                
 - 
                ترجمه شعر 
                نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
                
 - 
                ترجمه شعر 
                بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
                
 - 
                ترجمه صوت واژه ها 
                واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
                
 - 
                ترجمه عربی 
                کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
                
 - 
                ترجمه قرآن 
                شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
                
 - 
                ترجمه ماشینی 
                بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                ترجمه معنایی و ارتباطی 
                بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
                
 - 
                ترجمهناپذیری 
                رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
                
 - 
                ترجمهناپذیری عناصر فرهنگی 
                نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
                
 - 
                ترجمه نون و القلم 
                بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
                
 - 
                ترجمههای انگلیسی قرآن 
                تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                ترجمههای عربی 
                رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
                
 - 
                ترجمههای قرآن 
                تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
                
 - 
                ترجمههای معاصر 
                تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
                
 - 
                ترجمههای معاصر 
                ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
                
 - 
                ترجمههای معاصر قرآن 
                خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
                
 - 
                ترجمههای منتخب قرآن کریم 
                واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
                
 - 
                ترجمه و بازسازی 
                همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                ترجمه ومعادلیابی 
                کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
                
 - 
                ترجمه ی ادبی 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                ترجمهی عربی 
                بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
                
 - 
                ترجمهی مکتوب 
                بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
                
 - 
                ترجمۀ ادبی 
                رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
                
 - 
                ترجمۀ ادبی 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                ترجمۀ الأیام 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                ترجمۀ بلعمی 
                نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
                
 - 
                ترجمۀ بوف کور 
                پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
                
 - 
                ترجمۀ پویا 
                لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
                
 - 
                ترجمۀ خطبههای نهجالبلاغه 
                تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
                
 - 
                ترجمۀ رمان فردقان 
                ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
                
 - 
                ترجمۀ زبان عربی 
                ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
                
 - 
                ترجمۀ شعر 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                ترجمۀ شعر 
                بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
                
 - 
                ترجمۀ شعر 
                بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                ترجمۀ شعر 
                تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
                
 - 
                ترجمۀ شعر نو 
                چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
                
 - 
                ترجمۀ شفاهی 
                چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
                
 - 
                ترجمۀ صوری 
                لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
                
 - 
                ترجمۀ طبری 
                نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
                
 - 
                ترجمۀ عربی 
                نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
                
 - 
                ترجمۀ عربی 
                معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
                
 - 
                ترجمۀ عربی 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 - 
                ترجمۀ عربی 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                ترجمۀ عناصر فرهنگی 
                چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
                
 - 
                ترجمۀ فارسی به عربی 
                چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
                
 - 
                ترجمۀ فتوحالغیب 
                نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
                
 - 
                ترجمۀ قرآن 
                پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
                
 - 
                ترجمۀ قرآن کریم 
                نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
                
 - 
                ترجمۀ متون حقوقی 
                کاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
                
 - 
                ترجمۀ مفهومی 
                ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 225-260]
                
 - 
                ترجمۀ منظوم 
                جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
                
 - 
                ترجمۀ موسوی گرمارودی 
                واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
                
 - 
                تشبیه 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                تصریح 
                «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
                
 - 
                تصریح 
                اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
                
 - 
                تعابیر اصطلاحی 
                کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
                
 - 
                تعابیر عرفانی 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                تعادل 
                اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
                
 - 
                تعادل 
                کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
                
 - 
                تعادل 
                واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                تعادل زبانی 
                بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
                
 - 
                تعادل ساختاری و واژگانی 
                تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                تعادل متنی 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                تعادل معنایی 
                تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
                
 - 
                تعدیل 
                از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
                
 - 
                تعریب 
                دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
                
 - 
                تعریب 
                چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
                
 - 
                تعریب 
                تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
                
 - 
                تعریب 
                همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
                
 - 
                تعریب 
                بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
                
 - 
                تعریب 
                کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
                
 - 
                تعریب شعر 
                نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                تعریف اسطوره 
                اسطوره موجودیتی تجدید پذیر [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 121-136]
                
 - 
                تعریف مسند و مسندٌالیه 
                دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
                
 - 
                تغییر بیان 
                تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
                
 - 
                تفسیر 
                نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
                
 - 
                تفسیر قرآن 
                پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
                
 - 
                تفکر 
                تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
                
 - 
                تقابلهای دوگانه 
                ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
                
 - 
                تقابل های معنایی 
                بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
                
 - 
                تقدیم مسندٌالیه 
                دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
                
 - 
                تقلیل 
                چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
                
 - 
                تکثیر 
                چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
                
 - 
                تکنیکهای هفتگانه 
                نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
                
 - 
                تکواژ وابسته 
                تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
                
 - 
                تلاش پردازش 
                پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
                
 - 
                تلمیح 
                کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
                
 - 
                تمدّن 
                بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
                
 - 
                تناظر صوری 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                تنوع واژگانی 
                همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                توحید الترجمه 
                الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 45-64]
                
 - 
                توری 
                نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                توصیف شخصیتها 
                بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
                
 - 
                توصیه 
                جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
                
 - 
                توضیح 
                نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
                
 - 
                توفیق الحکیم 
                نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
                
 - 
                توفیق حکیم 
                چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
                
 - 
                تولیدات علمی 
                نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
                
 
ث
- 
                ثریا در إغماء 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 
ج
- 
                جانشینی 
                هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
                
 - 
                جانشینی و همنشینی 
                تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
                
 - 
                جبرائیل المخلّع 
                نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
                
 - 
                جبرا ابراهیم جبرا 
                دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
                
 - 
                جبران خلیل جبران 
                نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                جبران خلیل جبران 
                مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
                
 - 
                جبران خلیل جبران 
                تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
                
 - 
                جسر إلی الأبد 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                جلال آلاحمد 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                جلال آلاحمد 
                بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
                
 - 
                جلیلزاده 
                نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
                
 - 
                جمال میرصادقی 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 - 
                جملة مرکّب 
                بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                جملهوارة تابع 
                جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
                
 - 
                جملۀ اسنادی 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                جواد علی کسار 
                ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
                
 - 
                جواز وزنی 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                جولیان هاوس 
                بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
                
 - 
                جولیان هاوس 
                ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
                
 
چ
- 
                چالش ترجمه 
                واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
                
 - 
                چالش ترکیب 
                واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
                
 - 
                چالش خواننده 
                واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
                
 - 
                چالش نوع متن 
                واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
                
 - 
                چالشهای ترجمه 
                واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
                
 - 
                چالشهای زبانی و فرازبانی 
                مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
                
 - 
                چالشهای معادلیابی 
                کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
                
 - 
                چامسکی 
                دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                چرخش نشانه فرهنگی 
                چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                چند زبانی 
                نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
                
 - 
                چندلایگی 
                آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
                
 - 
                چندمعنایی صیغی 
                وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
                
 - 
                چندمعنایی نحوی 
                واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
                
 - 
                چندمعنایی واژگانی 
                واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
                
 
ح
- 
                حاتم و میسون 
                بازتاب ایدئولوژی در ترجمه ادبی: تحلیل ترجمه امیرحسین الهیاری از رمان "القندس" با کاربست رویکرد حاتم و میسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 385-421]
                
 - 
                حافظ 
                آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
                
 - 
                حافظ 
                بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
                
 - 
                حافظ شیرازی 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                حبیبالله عبّاسی 
                نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
                
 - 
                حبیبی داعشی 
                نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
                
 - 
                حداد عادل 
                ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
                
 - 
                حداد عادل 
                آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
                
 - 
                حذف و اضافه 
                تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
                
 - 
                حرف جر «باء» 
                بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
                
 - 
                حسام الدین مصطفی 
                اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
                
 - 
                حسرت 
                جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
                
 - 
                حسن تعبیر 
                بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
                
 - 
                حُسن تعبیر 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                حسینی 
                نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
                
 - 
                حسینینژاد 
                نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
                
 - 
                حلبی 
                سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
                
 - 
                حمّام روح 
                نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
                
 - 
                حمیدرضا مهاجرانی 
                واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
                
 - 
                حوزهی معنایی 
                «بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
                
 
خ
- 
                خار و میخک 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                خدمات متقابل اسلام و ایران 
                بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
                
 - 
                خدیو جم 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                خرمشاهی 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                خرّمشاهی 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                خریدار عشق 
                کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
                
 - 
                خشم 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                خطاها و چالشهای ترجمه 
                خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
                
 - 
                خطاهای شایع در ترجمه 
                نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
                
 - 
                خطبۀ اشباح 
                بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
                
 - 
                خلیل جبران 
                نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
                
 - 
                خولة حمدی 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
                
 - 
                خیام 
                بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
                
 - 
                خیام 
                دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
                
 
د
- 
                داستان 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                داستان شاه و کنیزک 
                بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
                
 - 
                داستان کوتاه 
                نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
                
 - 
                داستاننویسی 
                نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستاننویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 119-141]
                
 - 
                درازنای شب 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 - 
                درجات نظامی 
                آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
                
 - 
                دستور زبان عربی 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                دستور زبان فارسی 
                انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
                
 - 
                دستور نحو ـ معنا 
                دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                دعای دوازدهم 
                تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
                
 - 
                دگرگونسازی 
                بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
                
 - 
                دگرگونسازی 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                دگرنویسی 
                بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
                
 - 
                دگرنویسی 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                دلالتهای چندگانه 
                سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
                
 - 
                دنقل 
                میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
                
 - 
                دهستانی 
                بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
                
 - 
                دوبلة عربی 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                دوبله 
                بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
                
 - 
                دوبله فارسی 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                دین و ادبیات 
                جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
                
 - 
                دیوان حافظ بالعربیة شعراً 
                بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
                
 
ذ
- 
                ذخایر فرهنگی 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 
ر
- 
                رَئُوبین 
                معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
                
 - 
                رابط 
                آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
                
 - 
                راهبرد ترجمه 
                نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
                
 - 
                راهبردها 
                مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
                
 - 
                راهبردهای ادب 
                گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
                
 - 
                راهبردهای ترجمه 
                بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
                
 - 
                راهکار ترجمهای 
                بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                راهکارها 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                راهکارها 
                واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
                
 - 
                راهکارهای ترجمه 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                رباعیات خیام 
                نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
                
 - 
                رباعیات خیام 
                تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
                
 - 
                رباعیات خیام 
                واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
                
 - 
                رباعیات خیام 
                واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
                
 - 
                رباعیات خیام 
                نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
                
 - 
                رسانه 
                رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
                
 - 
                رسانههای خبری 
                آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
                
 - 
                رسانههای عرب زبان 
                همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
                
 - 
                رسایی و نارسایی 
                ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 225-260]
                
 - 
                رضا عامری 
                نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
                
 - 
                رضا عامری 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
                
 - 
                رمان 
                نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
                
 - 
                رمان 
                تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
                
 - 
                رمان ارواح کلیمانجارو 
                سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
                
 - 
                رمان اعترافات 
                نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                رمان اللّصّ و الکلاب 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                رمان الهوی 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                رمان «پیامبر» 
                مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
                
 - 
                رمان «تحت أقدام الأمهات» 
                نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
                
 - 
                رمان درازنای شب 
                واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
                
 - 
                رمان دل شب 
                نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
                
 - 
                رمان راه 
                «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
                
 - 
                رمان راه 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                رمان سفر 
                معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
                
 - 
                رمان عیسی إبن الإنسان 
                ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
                
 - 
                رمان گدا 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                رمان مدیر مدرسه 
                نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
                
 - 
                رمان "نزیف الحجر" 
                اسطورهها و باورهای محلی در رمان «نزیف الحجر» [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 82-59]
                
 - 
                رمز 
                کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
                
 - 
                رهو 
                فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
                
 - 
                روابط جانشینی 
                بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
                
 - 
                روابط معنایی 
                تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
                
 - 
                روابط مفهومی 
                بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
                
 - 
                روابط مفهومی 
                بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                روابط همنشینی 
                بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 55-80]
                
 - 
                روابط همنشینی 
                تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
                
 - 
                روانسازی متن ترجمه 
                تکنیکهای روانسازی متن ترجمه در سه حوزة ساختار جمله، زمان و ضمایر [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 272-247]
                
 - 
                روایات تفسیری 
                نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
                
 - 
                روایت 
                نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
                
 - 
                روایتشناسی جامعهشناختی 
                نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
                
 - 
                روایت شناسی –روایت-طفل الممحاه-ابراهیم نصرالله 
                روایت شناسی رمان طفل الممحاه اثر ابراهیم نصرالله [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 157-192]
                
 - 
                روایه البحث عن ولید مسعود 
                دراسه عنصری الشخصیه و الزمن فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 29-44]
                
 - 
                روحالله رحیمی 
                نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
                
 - 
                رودخانۀ طلایی 
                نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
                
 - 
                رورسو 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                روش تدریس ترجمه 
                آسیبشناسی توانش ترجمة دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمة عربیـ فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (ETA) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 330-301]
                
 - 
                روشهای ترجمه 
                واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                روشهای ترجمۀ تشبیه 
                معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
                
 - 
                روضةالورد 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                رومانتیسم 
                ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
                
 - 
                رویکرد زبان شناختی 
                نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
                
 - 
                رویکرد ساختاری 
                ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
                
 - 
                رویکرد فرهنگی 
                رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
                
 - 
                رویکرد مقصدگرا 
                شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
                
 - 
                رویکردهای شعر معاصر عرب 
                نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
                
 - 
                روی ماه خداوند را ببوس 
                تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
                
 - 
                ریشه «شری» 
                شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
                
 
ز
- 
                زایش معنی 
                بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                زبان زنانه 
                بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
                
 - 
                زبان شعر 
                چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
                
 - 
                زبانشناسی 
                نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
                
 - 
                زبانشناسی 
                نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
                
 - 
                زبانشناسی شناختی 
                نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
                
 - 
                زبانشناسی شناختی 
                تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
                
 - 
                زبانشناسی شناختی 
                بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
                
 - 
                زبانشناسی نقشگرا 
                نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
                
 - 
                زبان عامیانه 
                بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
                
 - 
                زبان عامیانه 
                ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 225-260]
                
 - 
                زبان عربی 
                تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
                
 - 
                زبان عربی 
                انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 91-112]
                
 - 
                زبان عربی 
                رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
                
 - 
                زبان عربی 
                کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
                
 - 
                زبان عربی 
                تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
                
 - 
                زبان عربی 
                جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
                
 - 
                زبان عربی 
                مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
                
 - 
                زبان فارسی 
                نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
                
 - 
                زبان فارسی 
                رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 11-28]
                
 - 
                زبان فارسی 
                جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
                
 - 
                زبان فارسی 
                تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
                
 - 
                زبان مبدأ 
                بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
                
 - 
                زبان مبدأ 
                خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
                
 - 
                زبان مطبوعات 
                خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
                
 - 
                زبان معیار 
                خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
                
 - 
                زبان معیار 
                آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
                
 - 
                زبان مقصد 
                بررسی اصول زبانی واژگانی و محتوایی ترجمهی مکتوب [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 204-181]
                
 - 
                زبان مقصد 
                خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
                
 - 
                زقاقالمدق 
                بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
                
 - 
                زلیخه 
                آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
                
 - 
                زلیخه 
                رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
                
 - 
                زمان 
                بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
                
 - 
                زمینهها 
                مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
                
 - 
                زوتوپیا 
                بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
                
 - 
                زیباشناسی دریافت 
                تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
                
 - 
                زیرنویس عربی 
                گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
                
 
ژ
- 
                ژان رنه لادمیرال 
                بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
                
 - 
                ژان رنه لادمیرال 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
                
 - 
                ژرفساخت 
                دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
                
 
س
- 
                ساختار 
                تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
                
 - 
                ساختار 
                چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
                
 - 
                ساختار ترجمة عربی 
                مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
                
 - 
                ساختار ترجمة فارسی 
                مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
                
 - 
                ساختارگرایی 
                چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
                
 - 
                ساختارگرایی 
                پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
                
 - 
                ساختارگرایی 
                ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
                
 - 
                ساختار لاَ أقسم 
                تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                ساختار نحوی 
                بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
                
 - 
                ساختار و بافتار 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                ساخت اطلاعی 
                نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
                
 - 
                ساخت اطلاعی 
                واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
                
 - 
                ساخت اطلاعی 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                ساخت اطلاعی 
                ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
                
 - 
                ساخت دستوری 
                چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
                
 - 
                سادهسازی 
                شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
                
 - 
                سبک 
                سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
                
 - 
                سپهر گفتمان 
                دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
                
 - 
                سپهرِ گفتمان 
                نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
                
 - 
                سپهرنشانهای 
                چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                ستار جلیلزاده 
                ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
                
 - 
                سرحدی 
                ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
                
 - 
                سریال مختارنامه 
                بررسی استراتژیهای بهکار گرفته شده در دوبلۀ عربی تابوهای سریال مختارنامه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 217-241]
                
 - 
                سطح دستوری- واژگانی 
                تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
                
 - 
                سطح لغوی- معنایی 
                نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
                
 - 
                سطح نحوی- واژهساختی 
                بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
                
 - 
                سعدی 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                سعیدابونحس خوشبدبین 
                خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
                
 - 
                سلیم حمدان 
                معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
                
 - 
                سمبولیسم 
                ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
                
 - 
                سمفونی مردگان 
                معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
                
 - 
                سمفونی مردگان 
                راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
                
 - 
                سنان أنطون 
                ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
                
 - 
                سورة اسراء 
                تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
                
 - 
                سورة بیّنة 
                نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
                
 - 
                سورة علق 
                ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
                
 - 
                سورة کافرون 
                ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
                
 - 
                سورة کهف 
                کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
                
 - 
                سورة مریم 
                همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
                
 - 
                سورة نمل 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                سورۀ بقره 
                ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
                
 - 
                سوگیری 
                رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
                
 - 
                سووشون 
                نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
                
 - 
                سیاب 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                سیاب 
                چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
                
 - 
                سیاحتنامۀ ابراهیم بیگ 
                نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
                
 - 
                سیاست 
                رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 61-89]
                
 - 
                سیاق 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                سیبویه 
                ترجمۀ عناصر بافت برونزبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 185-207]
                
 - 
                سیبویه 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                سیدات القمر 
                نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
                
 - 
                سیندرلات مسقط" 
                واکاوی ترجمۀ رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانۀ اندرو چسترمن 2000 میلادی [(مقالات آماده انتشار)]
                
 
ش
- 
                شابی 
                ابوالقاسم شابی میان رومانتیسم و سمبولیسم [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 1-26]
                
 - 
                شازده احتجاب 
                واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
                
 - 
                شاعر 
                نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
                
 - 
                شاعران معاصر عرب 
                هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
                
 - 
                شاه ولیالله دهلوی 
                نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
                
 - 
                شبهترجمه 
                مطالعة شبهترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 59-98]
                
 - 
                شخصیت 
                تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
                
 - 
                شخصیت های پیامبران 
                هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
                
 - 
                شعر 
                بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
                
 - 
                شعر 
                جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
                
 - 
                شعر 
                نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                شعر جامی 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                شعر جامی 
                کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
                
 - 
                شعر حافظ 
                بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
                
 - 
                شعر دینی 
                نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
                
 - 
                شعر سپید 
                نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
                
 - 
                شعر فارسی 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                شعر کلاسیک 
                تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
                
 - 
                شعر کلاسیک عربی 
                جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
                
 - 
                شعر کلاسیک فارسی 
                جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
                
 - 
                شعر مقاومت 
                بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
                
 - 
                شعر مهتاب 
                بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                شکرالله شجاعی فر 
                آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
                
 - 
                شکرستان 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                شگرد عکس 
                همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                شگردهای ترجمه 
                شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
                
 - 
                شهرزاد 
                نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
                
 - 
                شهید ابراهیم رئیسی 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                شویتسر و رتسکر 
                نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
                
 
ص
- 
                صادق نشأت 
                نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
                
 - 
                صادق هدایت 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                صادق هدایت 
                معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
                
 - 
                صافی فرهنگی 
                واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
                
 - 
                صحیفة سجادیه 
                نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
                
 - 
                صحیفة سجادیه 
                تحلیل همارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمههای آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
                
 - 
                صحیفه سجادیه 
                نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
                
 - 
                صحیفۀ سجادیه 
                بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
                
 - 
                صفات مرکب 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                صلاح عبد الصبور 
                جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
                
 - 
                صهر 
                تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
                
 - 
                صهیونیسم 
                معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
                
 - 
                صُوَر خیال 
                بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
                
 
ض
- 
                ضربالمثل 
                نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
                
 - 
                ضربالمثل 
                چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد 
                نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
                
 - 
                ضرورت وزنی 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                ضمایر جنسیّتی 
                «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
                
 
ط
- 
                طاهره صفّارزاده 
                نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
                
 - 
                طرحوارههای تصوری 
                طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
                
 - 
                طشاری 
                نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
                
 - 
                طنز 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                طنز کودک 
                نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
                
 - 
                طه حسین 
                کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
                
 - 
                طه حسین 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                طولاللیل 
                بررسی راهبرد «بومیسازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر» [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 129-164]
                
 
ظ
- 
                ظرفیتهای پژوهشی 
                نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
                
 
ع
- 
                عادل عبدالمنعم سویلم 
                نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
                
 - 
                عبارت 
                پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
                
 - 
                عبارتهای طنزآمیز 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                عباس معروفی 
                معادلیابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 139-156]
                
 - 
                عباس معروفی 
                راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
                
 - 
                عبدالحق محدّث دهلوی 
                نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
                
 - 
                عبدالرحمن شکری 
                تشاؤم «عبدالرحمن شکری» بین الظنّ و الواقع (دراسة و نقد) [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 24-11]
                
 - 
                عبدالقاهر جرجانی 
                تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
                
 - 
                عبدالقدوس 
                رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
                
 - 
                عبداللّطیف تسوجی 
                بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
                
 - 
                عبدالوهاب البیاتی 
                الإیقاع الداخلی فی شعر عبدالوهاب البیاتی -دیوان «الموت فی الحیاة» نموذجاً- [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 60-43]
                
 - 
                عدول از معیار 
                بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                عراق 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                عربی 
                تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
                
 - 
                عربی 
                گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
                
 - 
                عربی 
                تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
                
 - 
                عربی 
                تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
                
 - 
                عربی 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                عرسالزین 
                آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 119-137]
                
 - 
                عزّام 
                خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
                
 - 
                عطاءالله فرهنگ قهرمانی 
                بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
                
 - 
                عطاءالله مهاجرانی 
                نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
                
 - 
                عطار 
                کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
                
 - 
                عطار نیشابوری 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                علاء الأسوانی 
                کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
                
 - 
                علامه جعفری 
                بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
                
 - 
                علامه شهیدی 
                بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
                
 - 
                علیرضا باقر 
                ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
                
 - 
                علی (ع) 
                بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
                
 - 
                علی (ع) 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                علی عباس زلیخه 
                بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 125-148]
                
 - 
                علی عباس زلیخه 
                بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
                
 - 
                عناصر ادبی 
                جایگاه ادبیات در آثار امام صادق علیه السلام [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 11-34]
                
 - 
                عناصر غیرکلامی 
                بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
                
 - 
                عناصر فرهنگی 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                عناصر فرهنگی 
                تحلیل معادلگزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
                
 - 
                عناصر فرهنگی 
                معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
                
 - 
                عناصر فرهنگی 
                تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
                
 - 
                عناصر فرهنگی 
                معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
                
 - 
                عوامل انسجام دستوری 
                تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
                
 - 
                عوامل سازندة ابهام 
                تحلیل مقایسهای عوامل سازندة ابهام در کتاب سیبویه و ترجمة آن بر اساس عناصر انسجام دستوری [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 300-273]
                
 
غ
- 
                غادة السمان 
                پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
                
 - 
                غادة السمّان 
                بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
                
 - 
                غزل 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                غزلیات حافظ 
                رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
                
 - 
                غزلیّات شمس 
                دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
                
 - 
                غسان کنفانی 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                غلامعلی حدّاد عادل 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                غم غربت 
                جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
                
 - 
                غنازدایی کمّی و کیفی 
                بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
                
 - 
                غیر 
                تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
                
 
ف
- 
                فاخرگویی 
                تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
                
 - 
                فارسی 
                تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
                
 - 
                فارسی 
                گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
                
 - 
                فارسی 
                تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
                
 - 
                فارسی 
                تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
                
 - 
                فارسی 
                تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمۀ فارسی واژگان کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 353-384]
                
 - 
                فارسی شکر است 
                ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
                
 - 
                فارسیگرایی 
                آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
                
 - 
                فاروق جویدة 
                فاروق جویدة بین الرومانسیة و الواقعیة [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 80-61]
                
 - 
                فاطمه جعفری 
                نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                فاکهة الخلفاء 
                بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
                
 - 
                فدوی طوقان 
                بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
                
 - 
                فرآیند ترجمه 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                فراتی 
                نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
                
 - 
                فرانکشتاین فی بغداد 
                نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
                
 - 
                فردینان دو سوسور 
                تحلیل تطبیقی ترجمههای واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 131-164]
                
 - 
                فرزاد 
                پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
                
 - 
                فرزدق 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                فرهنگ 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                فرهنگ 
                بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
                
 - 
                فرهنگ 
                تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
                
 - 
                فرهنگ 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                فرهنگهای چندزبانه 
                واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
                
 - 
                فروغ فرخزاد 
                ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
                
 - 
                فروغ فرخزاد 
                نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                فصل آخر 
                گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
                
 - 
                فعلِ «است» 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                فقهاء الشیعة 
                المدائح الدینیّة و نطاقاتها فی إیران منذ العصر الصفوی الثانی حتّی عصر القاجار [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 148-129]
                
 - 
                فلسطین 
                معارضهی شعری شاعر فلسطینی «ابراهیم طوقان» با «رَئُوبین» شاعر یهودی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 126-101]
                
 - 
                فلسطین 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                فمینیسم 
                بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
                
 - 
                فناوری ترجمه 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                فولادوند 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                فولادوند 
                معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
                
 - 
                فولادوند 
                سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
                
 - 
                فیضالإسلام 
                اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
                
 - 
                فی قلبی أنثی عبریة 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
                
 - 
                فیلم «ملودی» 
                بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
                
 
ق
- 
                قاسم امین 
                قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
                
 - 
                قاضی تنوخی 
                بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
                
 - 
                قالب بسندگی 
                نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
                
 - 
                قالب ثابت زبان 
                قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
                
 - 
                قالب رباعی 
                نقد و تحلیل برگردانهای عربی رباعیات خیام [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 253-296]
                
 - 
                قدرت 
                قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
                
 - 
                قرآن 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                قرآن 
                پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
                
 - 
                قرآن 
                ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
                
 - 
                قرآن 
                فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
                
 - 
                قرآن 
                واکاوی چندمعنایی واژگانی و نحوی در ترجمههای معاصر قرآن کریم [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 93-120]
                
 - 
                قرآن 
                ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
                
 - 
                قرآن کریم 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                قرآن کریم 
                نقدی بر ترجمة سورة بیّنة از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 11-36]
                
 - 
                قرآن کریم 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                قرآن کریم 
                نقد و بررسی ترجمة شاه ولیالله دهلوی [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 79-96]
                
 - 
                قرآن کریم 
                تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 83-112]
                
 - 
                قرآن کریم 
                نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
                
 - 
                قرآن کریم 
                شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
                
 - 
                قرآن کریم 
                چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                قرآن کریم 
                چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 146-121]
                
 - 
                قرآن کریم 
                رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
                
 - 
                قرآن کریم 
                وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
                
 - 
                قرآن کریم 
                تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
                
 - 
                قرآن کریم 
                آسیبشناسی عملکرد مترجمان قرآن در برگردان رابطها بر اساس انسجام پیوندی (واکاوی موردی: فولادوند، خرمشاهی و مکارم شیرازی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 231-262]
                
 - 
                قرینة لفظی و معنوی 
                تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
                
 - 
                قصر 
                دشواری ترجمة قرآن کریم در برخی از روشهای قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه ـ تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی) [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 103-118]
                
 - 
                قصص الأمیر المرزبان علی لسان الحیوان 
                نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
                
 - 
                قمرمحوری 
                تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 
ک
- 
                کاتارینا رایس 
                بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 9-34]
                
 - 
                کاربردشناسی 
                تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
                
 - 
                کاربردشناسی 
                همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
                
 - 
                کارل بولر 
                خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
                
 - 
                کارمن گارسس 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                کارمن گارسس 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
                
 - 
                کارمن گارسس 
                نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
                
 - 
                کانونیسازی 
                نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
                
 - 
                کانونیسازی 
                واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
                
 - 
                کتاب آن بیست و سه نفر 
                نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
                
 - 
                کتاب الأیام 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                کتاب امامت و رهبری 
                ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
                
 - 
                کتفورد 
                آسیبشناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمههای الشواربی و عباس زلیخه) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 243-270]
                
 - 
                کتفورد 
                ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
                
 - 
                کتفورد 
                جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 191-230]
                
 - 
                کریستینا شفنر 
                بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
                
 - 
                کریستین نورد 
                نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
                
 - 
                کریم پورزبید 
                نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
                
 - 
                کلاسیک و ادبیات برج عاجی 
                پارناس در اندیشهی أمین نخله [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 100-83]
                
 - 
                کلیلهودمنه 
                مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
                
 - 
                کلیله و دمنه 
                تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
                
 - 
                کلیله و دمنه 
                ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
                
 - 
                کنایات قرآنی 
                پژوهش و نگرشی نو دربارة شش کنایة قرآن کریم [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 155-176]
                
 - 
                کنایه 
                کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
                
 - 
                کنایه 
                واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                کنایه 
                نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
                
 - 
                کنش ترجمهای 
                قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
                
 - 
                کنشگفتاری 
                همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
                
 - 
                کیفیت ترجمة معنایی 
                کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
                
 - 
                کیفیت ترجمه 
                بررسی کیفیت ترجمۀ نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 209-236]
                
 
گ
- 
                گاتلیب 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                گاتلیب 
                بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
                
 - 
                گارسس 
                نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
                
 - 
                گارسس 
                بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
                
 - 
                گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن 
                کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 173-204]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 9-34]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
                
 - 
                گرایشهای ریختشکنانه 
                واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
                
 - 
                گرایشهای ناموزونکننده 
                ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
                
 - 
                گرتهبرداری 
                تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
                
 - 
                گرتهبرداری 
                واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                گردشگری 
                بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
                
 - 
                گسترش معنایی 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                گشتار کاهشی 
                دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                گفتمان 
                بررسی تغییر دلالتهای زمان در ترجمة صافی نجفی از رباعیات خیام با تکیه بر عناصر انسجامبخشی متن [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 138-115]
                
 - 
                گفتمان درباری 
                تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
                
 - 
                گفتمان رسانه ای 
                ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
                
 - 
                گفتمان سیاسی 
                مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
                
 - 
                گفتمان قرآنی 
                بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
                
 - 
                گفتمانکاوی انتقادی 
                قدرت و کنش ترجمهای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 333-363]
                
 - 
                گفتمان نظامی 
                چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 73-94]
                
 - 
                گلچین گیلانی 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                گلستان 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                گلستان سعدی 
                نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
                
 - 
                گلستان سعدی 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                گلستان سعدی 
                شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
                
 - 
                گوگل ترنزلیت 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                گونههای برابری واژگانی 
                تعادل واژگانی و اهمیّت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمۀ فارسی از خطبههای نهجالبلاغه) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 40-13]
                
 - 
                گیدئون توری 
                بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
                
 
ل
- 
                لئونارد تالمی 
                تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                لارنس ونوتی 
                ناهنجاریهای دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 299-327]
                
 - 
                لارنس ونوتی 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 - 
                لانس هیوسن 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                لایههای زبان 
                لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمهای [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 151-176]
                
 - 
                لعن و نفرین 
                قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
                
 - 
                لغزش در معنای ارجاعی 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                لفظ 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                لمبرکت 
                ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 33-58]
                
 - 
                لیکاف و جانسون 
                بررسی معادلیابی استعارههای مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 35-68]
                
 
م
- 
                مؤلفهها 
                بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
                
 - 
                مؤلفههای دگردیسی 
                بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
                
 - 
                مؤلفههای فرهنگی 
                کاوشی در ترجمه عربی مؤلفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 199-224]
                
 - 
                مؤلفههای فرهنگی 
                واکاوی مؤلفههای فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 335-368]
                
 - 
                مؤلفه های واحد ترجمه 
                نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
                
 - 
                ماجده العنانی 
                بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
                
 - 
                ماجده العنانی 
                بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
                
 - 
                ماجده عنانی 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                مادّة «حشر» 
                ارزیابی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم مشتمل بر مادّه ی «حشر» [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 158-133]
                
 - 
                مادرنامتی 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                ماشین ترجمه 
                گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 29-56]
                
 - 
                ماغوط 
                نگاهی اجمالی به زندگی مشقّتها و شعر محمد ماغوط (1934-2006م) [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 95-114]
                
 - 
                مبالغه 
                ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
                
 - 
                مبانی فرهنگی 
                نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
                
 - 
                مبانی نظری ترجمه 
                چالشهای آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 35-59]
                
 - 
                مبتداسازی 
                واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
                
 - 
                مبتداسازی 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                مترجم 
                تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 59-78]
                
 - 
                مترجم 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                مترجم 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                مترجم 
                واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
                
 - 
                مترجم 
                واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
                
 - 
                متقاعدسازی 
                کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
                
 - 
                متن ادبی 
                واکاوی چالشهای ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
                
 - 
                متون اقتصادی و مالی 
                واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
                
 - 
                متون داستانی و نمایشی 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                متون موازی 
                کاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 215-250]
                
 - 
                مثل 
                کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
                
 - 
                مَثَل 
                تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 119-139]
                
 - 
                مَثَل 
                «بیهودهکاری» در آیینهی ضربالمثلهای فارسی و عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 142-127]
                
 - 
                مثنوی مولوی 
                بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
                
 - 
                مجاز 
                نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 105-130]
                
 - 
                مجاز 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی 
                ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی» [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 229-258]
                
 - 
                مجموعه تولدی دیگر 
                ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
                
 - 
                مجموعه داستان «الحب فوق هضبة الهرم» 
                بازتاب جلوۀ مؤلفههای زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعهداستان «الحب فوق هضبة الهرم») [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 92-67]
                
 - 
                مجنون 
                چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                محدودیتهای فرهنگی 
                ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 259-278]
                
 - 
                محمد الفراتی 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                محمد بن عبدالله بخاری 
                مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
                
 - 
                محمد دشتی 
                نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
                
 - 
                محمد دشتی 
                نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
                
 - 
                محمد دشتی 
                واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                محمد دهقانی 
                بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
                
 - 
                محمدرضا مرعشیپور 
                بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
                
 - 
                محمّد سعید جمالالدّین 
                دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
                
 - 
                محمد عبدالله نورالدین 
                دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 129-152]
                
 - 
                محمد نورالدین 
                واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 39-66]
                
 - 
                محمود دولتآبادی 
                معادلگزینی مقولههای فرهنگی بر پایۀ رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمۀ عربی رمان «سفر» دولتآبادی) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 299-334]
                
 - 
                مختارنامه 
                ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 225-260]
                
 - 
                مدح و ذم 
                شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
                
 - 
                مدل تحلیلی بیکر 
                نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
                
 - 
                مدل دو عمل 
                نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
                
 - 
                مدل کارمن گارسس 
                ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
                
 - 
                مدل لپی هالم 
                انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 41-58]
                
 - 
                مدل لپیهالم 
                کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
                
 - 
                مدل لیکاف و جانسون 
                نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
                
 - 
                مدل وندایک 
                ترجمۀ متون سیاسی (عربی به فارسی) با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 327-358]
                
 - 
                مدل وینه و داربلینه 
                نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
                
 - 
                مدل وینی و داربلنه 
                بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
                
 - 
                مرتضی مطهری 
                ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
                
 - 
                مرزبان نامه 
                نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
                
 - 
                مرزبان نامه 
                بازشناسی مؤلفههای دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزباننامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 9-37]
                
 - 
                مرعشیپور 
                «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
                
 - 
                مرعشیپور 
                شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
                
 - 
                مرعشیپور 
                ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی پور) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 69-96]
                
 - 
                مسندٌإلیه 
                نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
                
 - 
                مشارکت علمی 
                نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
                
 - 
                مصر 
                خدمات ترجمهای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 81-120]
                
 - 
                مصرف فرهنگی 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 - 
                مطالعات ترجمة فرهنگمدار 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 - 
                مطالعات ترجمه 
                نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 73-96]
                
 - 
                مطالعات ترجمه 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                مظفر النواب 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                معادل ترجمهای 
                تکواژ وابسته «غیر» و معادلهای ترجمهای آن در زبان فارسی [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 157-184]
                
 - 
                معادلسازی 
                رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 179-218]
                
 - 
                معادلسازی 
                ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 225-260]
                
 - 
                معادل صوری و پویا 
                نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
                
 - 
                معادل کارکردی 
                نقد ترجمة عناصر فرهنگی کتاب «تَذَکَّرِی» با تکیه بر مثلها و کنایهها [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 35-72]
                
 - 
                معادلگزینی 
                آسیبشناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 1-34]
                
 - 
                معادلیابی 
                چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
                
 - 
                معادلیابی 
                از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
                
 - 
                معادلیابی 
                مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
                
 - 
                معادلیابی 
                کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
                
 - 
                معادلیابی 
                شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
                
 - 
                معادلیابی 
                آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
                
 - 
                معادلیابی 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                معادلیابی ادبی 
                جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
                
 - 
                معادلیابی اشتراکات لفظی 
                جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
                
 - 
                معادلیابی پویا 
                از تعدیل تا معادلیابی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 85-102]
                
 - 
                معادلیابی کنایات 
                بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 213-252]
                
 - 
                معادلیابی معنایی 
                جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
                
 - 
                معادلیابی واژگانی و اصطلاحی 
                جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادلیابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّة) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 97-118]
                
 - 
                معانی ثانویه 
                واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
                
 - 
                معجم 
                چالشهای معادلیابی اصطلاحات«ساختار» و «ساختارگرایی» در قاموسهای لغوی و پژوهشهای نوین عربی [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 37-54]
                
 - 
                معنا 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                معناشناسی 
                تحلیل مقایسهای ساز و کار قرینه و بافت زبانی در فهم متن [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 55-70]
                
 - 
                معناشناسی 
                نقد و بررسی ترجمة سورة القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانة ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 246-217]
                
 - 
                معنایابی 
                شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
                
 - 
                معنای ارجاعی 
                بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 75-106]
                
 - 
                معنای اصطلاحی 
                بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
                
 - 
                معنای تبعی 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                معنای لغوی 
                بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 141-166]
                
 - 
                معنی 
                تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
                
 - 
                مفعول مطلق 
                بررسی ترجمه و معادل ساختاری مفعول مطلق با محوریّت ترجمه ی استاد فولادوند (بررسی موردی سوره ی نساء) [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 132-97]
                
 - 
                مفهوم 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                مقولههای فرهنگی 
                ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
                
 - 
                مقوله های فرهنگی 
                بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
                
 - 
                مکارم شیرازی 
                بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 95-128]
                
 - 
                مگدالنا پانک 
                بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 205-232]
                
 - 
                مناسبت 
                پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 49-68]
                
 - 
                منطقالطیر 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                منطقالطیر 
                کیفیتسنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمههای عربی منطقالطیر بر اساس مدل لپیهالم [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 167-214]
                
 - 
                منوتشهر آتشی 
                جمالیات فاعلیه الاغتراب فی البنیه الشعریه عند صلاح عبد الصبور و منو تشهر آتشی [دوره 2، شماره 2، 1391، صفحه 11-28]
                
 - 
                موسم الهجرة إلی الشمال 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
                
 - 
                موسم الهجرة الی الشمال 
                تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
                
 - 
                موسی اسوار 
                بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                موسیقی 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                موسیقی 
                بررسی بازتاب فرهنگ و تمدّنهای مختلف در شعر أعشی و تأثیر این تمدّنها بر شعر او [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 58-39]
                
 - 
                موسیقی بیرونی 
                بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
                
 - 
                موسیقی داخلی 
                چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 97-120]
                
 - 
                موسیقی شعر 
                جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 67-97]
                
 - 
                موسیقی-شعر نو-تفعیله-اهداف تدویر 
                کاربرد تدویر یا تفعله شکسته در شعر نو [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 97-120]
                
 - 
                موضعگیری سیاسی 
                همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 291-326]
                
 - 
                مونا بیکر 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                مونا بیکر 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                میدان 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 - 
                میراث دینی 
                هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
                
 - 
                میراثگرایی 
                میراثگرایی در شعر مهدی اخوان ثالث و أمل دُنقُل [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 27-50]
                
 - 
                میکدة گربة سیاه 
                نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
                
 
ن
- 
                نائب مفعول مطلق 
                دیالکتیک ژرفشاخت و روساخت در بازنمایی معنایی ساختهای نحوی براساس زبانشناسی صورتگرا مورد مطالعه:گشتار کاهش فعل در نائب مفعول مطلق در ترجمه آیتی از قرآن [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نازک الملائکه 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                نام اندام دست 
                نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
                
 - 
                ناهمگونی 
                شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 57-78]
                
 - 
                ناهنجارها 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                نایدا 
                نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                «تصریح ضمایر جنسیّتی» در ترجمة محمّدرضا مرعشیپور از رمان «راه» نجیب محفوظ [دوره 3، شماره 9، 1392، صفحه 71-84]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                شگرد سادهسازی وتابوهای فرهنگی در برگردانهای مرعشیپور از رمانهای راه و کوچه مدق نجیب محفوظ [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 34-11]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
                
 - 
                نجیب محفوظ 
                بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاقالمدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 1-32]
                
 - 
                نحو 
                بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 79-104]
                
 - 
                نحو 
                معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
                
 - 
                نحو عربی 
                تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 13-28]
                
 - 
                نزار قبانی 
                چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 13-40]
                
 - 
                نزار قبانی 
                تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
                
 - 
                نزار قبانی 
                بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                نسبیت زبانی 
                تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
                
 - 
                نسبیت زبانی 
                بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 307-326]
                
 - 
                نسبیت زبانی 
                نسبیت زبانی در معادلیابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 219-254]
                
 - 
                نشاندار 
                نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 153-174]
                
 - 
                نشانداری 
                نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
                
 - 
                نشانهشناسی 
                بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
                
 - 
                نشانههای ادبی 
                سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
                
 - 
                نشانههای تأکید 
                کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
                
 - 
                نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی 
                نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
                
 - 
                نشست 148 اتحادیۀ کشورهای عربی 
                بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
                
 - 
                نصرالله منشی 
                تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
                
 - 
                نصرالله مُنشی 
                مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو) [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 327-354]
                
 - 
                نظریة ادب 
                گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 97-130]
                
 - 
                نظریة انسجام 
                ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
                
 - 
                نظریة کتفورد 
                چالش برابریابی برخی ساختهای دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
                
 - 
                نظریة گارسس 
                نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
                
 - 
                نظریة گارسس 
                ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نظریة لارسن 
                کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
                
 - 
                نظریّة متنگرایی هاوس 
                تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                نظریّة معنی 
                چالشهای معادلیابی واژه ی «مجنون» در ترجمه ی آیات قرآن کریم بر اساس نظریّه ی معنی در ترجمه [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                نظریه کتفورد 
                ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
                
 - 
                نظریه لادمیرال 
                ارزیابی فرآیند ترجمه عربی واژگان کتاب «امامت و رهبری» با تکیه بر نظریه لادمیرال [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 385-413]
                
 - 
                نظریههای ترجمه 
                نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
                
 - 
                نظریۀ روایت 
                نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 45-72]
                
 - 
                نظریۀ روایت 
                تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 261-296]
                
 - 
                نظریۀ نظم 
                تعادل معنایی در ترجمۀ شعر به شعر در پرتو نظریۀ نظم (با تمرکز بر ترجمۀ شعر کلاسیک میان عربی و فارسی) [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 69-100]
                
 - 
                نظم 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                نظم فردی 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                نقد 
                بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
                
 - 
                نقد 
                روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 69-89]
                
 - 
                نقد 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                نقد 
                نقد ترجمة آیة هفتم سورة حمد با بهرهگیری از روایات تفسیری [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 59-78]
                
 - 
                نقد 
                دشواری ترجمة زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیّات مختارة مِن دیوان شمس تبریز) [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 64-35]
                
 - 
                نقد 
                نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
                
 - 
                نقد 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی أنثی عبریة بر پایۀ الگوی کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 263-298]
                
 - 
                نقد 
                رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 363-392]
                
 - 
                نقد ادبی 
                نگاهی به ادبیات زنانه با تکیه بر رمان الارض و سووشون [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 137-156]
                
 - 
                نقد ترجمة شعر 
                پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 55-73]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 279-306]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمة عربی مرزباننامه براساس نظریة آنتوان برمن [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 261-290]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 237-270]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمۀ فارسی منتخب آثار جبران در کتاب «حمّام روح» بر پایۀ مدل نظری گارسس [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 145-182]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                بررسی تعریب کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 305-341]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 271-304]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقش استعارههای مفهومی در ترجمۀ صحیفۀ سجّادیه از منظر زبانشناسی شناختی و الگوی لیکاف و جانسون [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 121-144]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمۀ عربی عادل عبد المنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتوی نظریۀ وینه و داربلینه [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 271-298]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 9-31]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 311-336]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد و بررسی برگردان روحالله رحیمی از رمان «تحت أقدام الأمهات» با تکیه بر رویکرد بوطیقای ترجمۀ هِنری مِشونیک 1972 م [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 181-211]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان «موسم الهجرة إلی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 165-190]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد ترجمه ی منطقالطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 391-430]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 355-390]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد و ارزیابی برگردان عربی کتاب «آن بیست و سه نفر» اثر احمد یوسفزاده بر پایۀ سطح لغوی- معنایی الگوی ترجمۀ کارمن گارسس [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 369-402]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
                
 - 
                نقد ترجمه 
                نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیلزاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال) [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 131-166]
                
 - 
                نقد ترجمه، رمان " 
                واکاوی ترجمۀ رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانۀ اندرو چسترمن 2000 میلادی [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نقد ترجمه شعر 
                ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 249-283]
                
 - 
                نقد ترجمه قرآن 
                نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 285-309]
                
 - 
                نقد ترجمۀ "العبرات" 
                نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد [دوره 3، شماره 7، 1392، صفحه 131-150]
                
 - 
                نقد تقابلی ترجمه 
                نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
                
 - 
                نقد سیاسی ـ اجتماعی 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                نقد مقابلهای 
                نگاهی انتقادی به ترجمة «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکردِ مقابلهای [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 233-260]
                
 - 
                نقد و بررسی ترجمه 
                نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
                
 - 
                نقش 
                جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
                
 - 
                نقش ارتباطی 
                تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
                
 - 
                نقش ثانویه 
                نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 251-288]
                
 - 
                نقش زبان 
                نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 101-144]
                
 - 
                نقش ها و کارکردهای زبانی 
                خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
                
 - 
                نقشۀ علمی 
                نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
                
 - 
                نگارش زنانه 
                بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد) [دوره 10، شماره 23، 1399، صفحه 91-118]
                
 - 
                نماد 
                نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود» [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 113-139]
                
 - 
                نمایش عربی 
                بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
                
 - 
                نمایشنامه 
                نقد تطبیقی ترجمههای آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
                
 - 
                نمایشنامه 
                بنمایههای تراسازگاری در ترجمۀ نمایشنامۀ جسر إلی الأبد اثر غسان کنفانی بر اساس الگوی بازآفرینی ترجمه ای لانس هیوسِن [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 99-130]
                
 - 
                نمایشنامۀ شهرزاد 
                چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 175-202]
                
 - 
                نمایۀ استنادی علوم 
                نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398 [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 121-146]
                
 - 
                نمودهای بیانی 
                هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
                
 - 
                نهادهای تحصیلات عالی 
                نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبة «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه (با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام) [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 145-174]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                از نهجالبلاغه تا گلستان «پژوهشی تطبیقی در کوچ اندیشهها و مضامین» [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 75-94]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20) [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 9-44]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
                
 - 
                نهجالبلاغه 
                نقد و بررسی ترجمة برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمة فارسی نهجالبلاغه [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 121-144]
                
 - 
                نهج البلاغه 
                واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بینشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 225-283]
                
 - 
                نهج البلاغه 
                قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 145-178]
                
 - 
                نهج البلاغه 
                همسنجی عملکرد مترجمان در برگردانِ پارهگفتهای عکسمحورِ نهج البلاغه [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نهج البلاغه 
                واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نهجالبلاغه دنیا 
                مطالعة تطبیقی ترجمههای تصاویر کنایی دنیا در خطبههای نهجالبلاغه [دوره 4، شماره 11، 1393، صفحه 113-154]
                
 - 
                نهرالذهب 
                نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس [دوره 10، شماره 22، 1399، صفحه 147-172]
                
 - 
                نورالدین عبدالمنعم 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                نوستالژی 
                جلوه های نوستالژی در اشعار ابراهیم ناجی [دوره 2، شماره 3، 1391، صفحه 75-96]
                
 - 
                نون و القلم 
                بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر [دوره 9، شماره 21، 1398، صفحه 203-228]
                
 - 
                نون والقلم 
                معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
                
 - 
                نون والقلم 
                بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمۀ ماجدة العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مؤلفۀ منطقیسازی در نظریۀ آنتوان برمن [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 297-325]
                
 - 
                نونیة ابوالفتح بُستی 
                بررسی و نقد ترجمة نونیة ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 196-161]
                
 - 
                نیازهای علمی 
                نگاهی به فرایند ترجمه در نهادهای تحصیلات عالی افغانستان در سال 1399 [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 145-180]
                
 - 
                نیما یوشیج 
                بررسی و تحلیل راهکارهای دخالتِ انسانی در راستای بهبودِ کیفیت ترجمه ادبیِ گوگل (موردپژوهشی: ترجمه شعر «مهتابِ» نیما یوشیج به زبان عربی) [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نیوترنس 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                نیومارک 
                چالشهای ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسة دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 13-34]
                
 - 
                نیومارک 
                معادلیابی مقولههای فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 58-31]
                
 - 
                نیومارک 
                سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 114-93]
                
 - 
                نیومارک 
                بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 43-74]
                
 - 
                نیومارک 
                نقد ترجمه عربی اشعار فروغ فرخزاد بر پایه نظریه هنجارمحور توری و رویکرد معناییـارتباطی نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                نیومارک 
                واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک [(مقالات آماده انتشار)]
                
 
و
- 
                وائلی 
                نقد بینامتنی قرآنی در شعر دینی احمد وائلی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 160-143]
                
 - 
                وابستة تعلیلی 
                بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                وابستگی گفتمانی مترجم 
                تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
                
 - 
                واحد ترجمة فرهنگ 
                کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 149-177]
                
 - 
                واحد ترجمه 
                نگاهی نو به ترجمۀ قرآنکریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان) [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 1-42]
                
 - 
                واژگان 
                شیوههای برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونههایی از داستانهای نجیب محفوظ) [دوره 3، شماره 6، 1392، صفحه 29-48]
                
 - 
                واژگان 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                واژگان 
                نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
                
 - 
                واژگان 
                نقد واژگانیِ ترجمۀ شیخ عبدالحق محدّث دهلوی از فتوحالغیب (با تکیه بر سطح معنایی- لغوی گارسس) [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 329-354]
                
 - 
                واژگان دخیل 
                تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
                
 - 
                واژگان دخیل 
                فرایند معنییابی با رویکرد ریشهیابی واژگان؛ معنای واژة «رهوا» در قرآن کریم از دریچة زبانهای سامی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 143-131]
                
 - 
                واژگان عربیـ فارسی 
                واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
                
 - 
                واژگان قرآن 
                نقد ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی از قرآن بر اساس تجزیه بر آحاد واژگان (بررسی موردی واژههای ریب، ذبح و خشیة در سورة بقره) [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 11-32]
                
 - 
                واژگان گفتمانمدار 
                چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
                
 - 
                واژگانی شدگی 
                تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانیشدگی و قمرمحوری تالمی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                واژهپژوهی 
                شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمههای فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 33-65]
                
 - 
                واژهنامههای تخصصی 
                آسیبشناسی فرآیند واژهگزینی درجات نظامی در واژهنامههای عربی [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 99-124]
                
 - 
                واکاوی ترجمه 
                واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریّۀ «آنتوان برمن» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 9-34]
                
 - 
                وامگیری 
                تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 120-97]
                
 - 
                وامگیری 
                واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
                
 - 
                واو عاطفه 
                بررسی واو به عنوان یک شاخص سبکی و پدیدة معنیساز میان جملة علّت و عامل آن در قرآن کریم [دوره 5، شماره 13، 1394، صفحه 96-65]
                
 - 
                وحدت 
                رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
                
 - 
                وحدها شجرة الرمان 
                ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایشهای ناموزونکننده از آنتوان برمن [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 297-332]
                
 - 
                وزن دوری 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                وزن عربی 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                وزن فارسی 
                تأثیر وزن شعر فارسی بر اشعار عربی میرداماد [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 155-172]
                
 - 
                وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) 
                کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 107-144]
                
 - 
                وفاداری 
                وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابلهای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
                
 - 
                ونکویلی 
                راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007) [دوره 11، شماره 25، 1400، صفحه 179-197]
                
 - 
                ونکویلی 
                بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ونکویلی [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 359-384]
                
 - 
                ویلس 
                پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگینکمان) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 160-139]
                
 - 
                وینه و داربلنه 
                تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 216-197]
                
 - 
                وینه و داربلنه 
                نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
                
 - 
                وینه و داربلنه 
                واکاوی معانی ثانویۀ استفهام در ترجمه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه (مطالعۀ موردی: ترجمههای منتخب قرآن) [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 35-70]
                
 
ه
- 
                هاروی 
                نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]
                
 - 
                هجو حاکمان عرب 
                گدازههای خشم در شعر و اندیشهی مظفرالنواب [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 131-154]
                
 - 
                هدی برکات 
                نقد ترجمه سبک «چند زبانی» رمان در سه برگردان فارسی از رمان «پست شبانه» [دوره 13، شماره 28، 1402، صفحه 35-68]
                
 - 
                هزار و یک شب 
                بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
                
 - 
                هزارویکشب 
                بررسی تأثیر هزارویکشب بر پیشگامان هنر نمایش نوین عربی [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 38-13]
                
 - 
                همارزی 
                سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
                
 - 
                هماهنگی انسجامی 
                ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
                
 - 
                همسانی 
                جایگاه جملهواره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
                
 - 
                همسانی صیغی 
                وجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 64-41]
                
 - 
                هممعنایی 
                بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
                
 - 
                هم معنایی 
                بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هممعنایی [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 319-354]
                
 - 
                همنشینی 
                هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
                
 - 
                همنشینی و جانشینی 
                ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
                
 - 
                هنجار ترجمهای 
                بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
                
 - 
                هنجار زبان 
                تعدیل و تغییر در ترجمه، چالشها و راهکارهابا تکیه بر ترجمة کتاب التّرجمة و أدواتها [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 35-54]
                
 - 
                هنجار شکنی 
                هنجارشکنی شاعران معاصر عربی در کاربرد داستانهای دینی پیامبران [دوره 2، شماره 5، 1391، صفحه 180-161]
                
 - 
                هنجارگریزی معنایی 
                هنجارگریزی معنایی در قصیدة «رَحَلَ النَّهَار» بدر شاکر السیّاب [دوره 4، شماره 10، 1393، صفحه 33-60]
                
 - 
                هنجارها 
                ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [دوره 5، شماره 12، 1394، صفحه 182-159]
                
 - 
                هنجارهای توری 
                کاربست نظریۀ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیدهای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 99-128]
                
 - 
                هویت فرهنگی 
                کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی) [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 199-224]
                
 - 
                هیفا بیطار 
                بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
                
 - 
                هیوسن 
                سنجش و ارزیابی تکنیکهای بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 323-352]
                
 
ی
- 
                یأس 
                بررسی سیرتحول مفاهیم از یأس به امید و مقاومت در شعر فدوی طوقان [دوره 1، شماره 1، 1390، صفحه 51-74]
                
 - 
                یاندکس ترنزلیت 
                ارزیابی تطبیقی کیفیت خروجی ماشینهای ترجمه برخط رایگان بین عربی و فارسی بر اساس مدل DQF-MQM [دوره 14، شماره 30، 1403، صفحه 71-98]
                
 - 
                یحیی الخشاب 
                نادرستیهای عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی [دوره 3، شماره 8، 1392، صفحه 175-195]
                
 - 
                یحیی السماوی 
                موتیف «استدعاء شخصیة أبیذر الغفاری» فی شعر یحیی السماوی [دوره 2، شماره 4، 1391، صفحه 96-81]
                
 - 
                یحیی سنوار 
                تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار [دوره 15، شماره 32، 1404، صفحه 289-322]
                
 - 
                یحیی یثربی 
                کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف) [دوره 9، شماره 20، 1398، صفحه 92-59]
                
 - 
                یوجین نایدا 
                واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا [(مقالات آماده انتشار)]
                
 - 
                یوسف حسین بکّار 
                واکاوی دیدگاههای نقدی یوسف حسین بکّار دربارۀ ترجمههای عربی رباعیات خیام براساس نظریّۀ گرایشهای ریختشکنانۀ «آنتوان برمن» [دوره 11، شماره 24، 1400، صفحه 183-216]
                
 - 
                یوسف زیدان 
                ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس [دوره 13، شماره 29، 1402، صفحه 255-284]
                
 - 
                یومیات مطلقة 
                نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمهناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی [دوره 14، شماره 31، 1403، صفحه 165-198]